Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
-
joesox
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
velocemente
parole che si possono lasciare in inglese senza bisogno di spiegazione:
scout, high school, check-list, tools, draft, free agency, free agent, general manager, foul, wide receiver, sophomore, quarterback, shutout, strikeout, front office, inner-city, signing bonus, scouting, freshman, bullpen, soft tosser, rookie, closer, manager, slider, change, changeup, college, rockhead, bad makeup, catcher
parole che si possono lasciare in inglese senza bisogno di spiegazione:
scout, high school, check-list, tools, draft, free agency, free agent, general manager, foul, wide receiver, sophomore, quarterback, shutout, strikeout, front office, inner-city, signing bonus, scouting, freshman, bullpen, soft tosser, rookie, closer, manager, slider, change, changeup, college, rockhead, bad makeup, catcher
- lephio
- Administrator

- Posts: 4298
- Joined: 14/10/2005, 18:34
- MLB Team: Minnesota Twins
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
Ragazzi mi rendo conto a volte di aver delle difficoltà a spiegarmi (in generale,non solo qui). Non ci penso minimamente a metter dei paletti a qualcuno. Ci manca pure. Le mie erano solo libere idee per cercar di far un lavoro migliore.come ho scritto all'inizio. Sul serio non si capiva? Joe,spero che tu non te la sia presa! No perché mi son pure impegnato per cercar di non essere frainteso,quindi ditemelo! :)
- guerrero_27
- Rookie

- Posts: 272
- Joined: 09/12/2006, 12:47
- MLB Team: Boston Red Sox
- NFL Team: New England Patriots
- NBA Team: Boston Celtics
- NHL Team: Florida Panthers
- Location: Firenze, Toscana
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
personalmente per quelle due pagine che per ora ho fatto del terzo capitolo lascerei in inglese anche low-level rookie team, short season high level rookie season perchè contraddistinguono una serie speciale; e anche perchè squadra matricole basso livello e campionato di matricole alto livello stagione breve fanno oggettivamente schifo...joesox wrote: velocemente
parole che si possono lasciare in inglese senza bisogno di spiegazione:
scout, high school, check-list, tools, draft, free agency, free agent, general manager, foul, wide receiver, sophomore, quarterback, shutout, strikeout, front office, inner-city, signing bonus, scouting, freshman, bullpen, soft tosser, rookie, closer, manager, slider, change, changeup, college, rockhead, bad makeup, catcher
Non ho tradotto neanche scouting departement (potrei però mettere dipartimento degli scout, ma sembra qualcosa che a che fare con i lupetti ecc...), spring training e outfield (campo esterno è bruttino..)
- Fede_
- Senior

- Posts: 2742
- Joined: 12/12/2006, 21:41
- MLB Team: washington nationals
- Location: settimo torinese
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
cosa significano ??joesox wrote: velocemente
parole che si possono lasciare in inglese senza bisogno di spiegazione:
rockhead, bad makeup
- lephio
- Administrator

- Posts: 4298
- Joined: 14/10/2005, 18:34
- MLB Team: Minnesota Twins
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
Ok allora qui ho messo le parole da non tradurre. Se ne aggiungete semplicemente mettetele nella lista. Se a tradurre vi viene un dubbio, guardate sulla wiki se qualcuno l'ha già "non tradotta", così vi levate lo scrupolo.
http://www.lephio.org/box/tiki-index.php?page=MBparole
ho aggiunto il doc e il pdf (ancora non impaginati) del primo capitolo nell'area privata. chi volesse avere l'accesso, chieda con un pm a me o ai traduttori.
'notte..
http://www.lephio.org/box/tiki-index.php?page=MBparole
ho aggiunto il doc e il pdf (ancora non impaginati) del primo capitolo nell'area privata. chi volesse avere l'accesso, chieda con un pm a me o ai traduttori.
'notte..
-
joesox
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
avevo capito perfettamente quello ch intendevi, anzi il commento era benvenuto - traduzione continua oklephio wrote: Ragazzi mi rendo conto a volte di aver delle difficoltà a spiegarmi (in generale,non solo qui). Non ci penso minimamente a metter dei paletti a qualcuno. Ci manca pure. Le mie erano solo libere idee per cercar di far un lavoro migliore.come ho scritto all'inizio. Sul serio non si capiva? Joe,spero che tu non te la sia presa! No perché mi son pure impegnato per cercar di non essere frainteso,quindi ditemelo! :)
-
joesox
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
ora non ho tempo, poi ti spiegoFede_ wrote: cosa significano ??![]()
allora
Rockhead e’ letteralmente “testa di roccia, testa di pietra” – si puo’ tradurre con testone, testa dura, stupidone – gli americani usano molto anche “bonehead” che invece letteralmente significa testa d’osso, ma ha lo stesso significato.
Nella N.d.T. ho usato testone…ne possiamo discutere.
Una volta indicata la traduzione la prima volta che si incontra il termine non serve più ripeterla e si può usare direttamente la parola in inglese. “rockhead” lo manterrei in lingua originale perchè nel contesto è usato come termine tecnico del linguaggio degli scout, è una delle maniere di definire i prospetti.
Bad makeup…
Make-up e’ complicato, in quanto ha molti significati –
A partire da trucco (nel linguaggio teatrale o in quello femminile) oppure composizione chimica di una sostanza oppure comportamento, modo di essere – vedi come il significato si avvicina piano pinao a quello che intendono gli scout.
Tradurlo diventa riduttivo, ed anche questo potrebbe esseree considerato un termine tecnico tipico dello scouting.
Questo passo riporta la prima volta in cui appare la parola. Il resto e’ già tradotto…stanno parlando di un prospetto.
"Sono preoccupato per il suo makeup" dice qualcuno.
"Cosa dice il suo profilo?" chiede qualcun altro.
Un giovanotto siede tranquillo all’altro capo del tavolo, di fronte al solo computer presente nella stanza. Batte un paio di tasti. Sta guardando i risultati del test psicologico al quale la MLB sottopone tutti i prospetti.
"Non bene" dice, alla fine. "Spirito competitivo: uno su dieci. Leadership: uno su dieci. Coscienza: uno su dieci." Continua a leggere lungo la lista, ma indipendentemente dalla categoria, il punteggio del ragazzo è sempre lo stesso.
…
"Cattivo makeup" dice qualcun altro e nessuno si oppone.
Farei così: lascio makeup in iglese ed aggiungo Cattivo quando dicono bad. Nella N.d.T. metterei: comportamento, modo di essere, disposizione. Mentre bad lo tradurrei in italiano per cui se trovate bad makeup mettete per favore “cattivo makeup”..
"Sono preoccupato per il suo makeup" dice qualcuno (N.d.T. - comportamento, modo di essere, disposizione).
"Cosa dice il suo profilo?" chiede qualcun altro.
Un giovanotto siede tranquillo all’altro capo del tavolo, di fronte al solo computer presente nella stanza. Batte un paio di tasti. Sta guardando i risultati del test psicologico al quale la MLB sottopone tutti i prospetti.
"Non bene" dice, alla fine. "Spirito competitivo: uno su dieci. Leadership: uno su dieci. Coscienza: uno su dieci." Continua a leggere lungo la lista, ma indipendentemente dalla categoria, il punteggio del ragazzo è sempre lo stesso.
…
"Cattivo makeup" dice qualcun altro e nessuno si oppone.
Last edited by joesox on 21/01/2008, 12:14, edited 1 time in total.
- webba2000
- Posts: 6976
- Joined: 18/05/2004, 18:33
- MLB Team: Cleveland Indians
- NHL Team: Columbus Blue Jackets
- Location: Volpiano (TO)
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
Io sto traducendo a mo' di "forum" nel senso che le parole che qua sul forum vengono abitualmente usate (tipo minors, clutch hitting, dugout, bullpen, bloop single, slugger, pitching coach, etc) NON le traduco. OK?
ma come?? proprio niente? :DAssenzio wrote: Non metterei dei paletti a chi ha voglia di tradurre e si fa un bel mazzo (o comunque dedica tempo libero) praticamente per un grazie.
"That's a clown question, bro."
-
Assenzio
- Senior

- Posts: 1599
- Joined: 08/09/2004, 23:52
- Location: Bar Inferno district
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
cattiva attitudine ?joesox wrote:
Bad makeup…
-
Assenzio
- Senior

- Posts: 1599
- Joined: 08/09/2004, 23:52
- Location: Bar Inferno district
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
Per un capitolo solo?webba2000 wrote: ma come?? proprio niente? :D
Se ti traduci tutti i capitoli ancora sguarniti di interprete, a Ottobre una mazza di legno per te.
Troppo poco? Ci aggiungo un paio di polsini.
Vabbè...anche una sottomaglia
No! La maglietta d'allenamento della nazionale che mi ha regalato Liverziani per la laurea me la tengo.
- webba2000
- Posts: 6976
- Joined: 18/05/2004, 18:33
- MLB Team: Cleveland Indians
- NHL Team: Columbus Blue Jackets
- Location: Volpiano (TO)
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
E' il capitolo più lungo :DAssenzio wrote: Per un capitolo solo?
"That's a clown question, bro."
-
joesox
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
certo, anche attitudine va beneAssenzio wrote: cattiva attitudine ?
-
Tisiano
- Senior

- Posts: 1642
- Joined: 22/10/2005, 11:45
- Location: LUCERNATE DI RHO (MI)
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
Ho letto il primo capitolo tradotto da Joe... E' andato via liscio come l'olio! Un applauso e un ringraziamento al primo traduttore ufficiale!!!! E ovviamente anche a tutti gli altri che ci stanno lavorando e a MAX che ha lanciato l'idea!

A questo punto ho l'acquolina in bocca e bramo la lettura di altri capitoli....

A proposito una curiosità per i traduttori... Come tradurreste il titolo?? E' vero che forse è intraducibile e va bene così... Ma facciamolo come gioco interno al forum... Che titolo gli dareste in italiano?
A questo punto ho l'acquolina in bocca e bramo la lettura di altri capitoli....
A proposito una curiosità per i traduttori... Come tradurreste il titolo?? E' vero che forse è intraducibile e va bene così... Ma facciamolo come gioco interno al forum... Che titolo gli dareste in italiano?
GM VANCOUVER BLACK CATS


-
rene144
- Pro

- Posts: 23681
- Joined: 13/12/2005, 0:05
- Contact:
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
Pallasoldi :sbadat:Tisiano wrote: A proposito una curiosità per i traduttori... Come tradurreste il titolo?? E' vero che forse è intraducibile e va bene così... Ma facciamolo come gioco interno al forum... Che titolo gli dareste in italiano?![]()
Comunque è il classico titolo che se vuoi tradurre devi per forza cambiare completamente. Io proporrei anche "Il chiusore"
- lephio
- Administrator

- Posts: 4298
- Joined: 14/10/2005, 18:34
- MLB Team: Minnesota Twins
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
O soldipalla?
il chiusore è perfetto, ma come sottotitolo. :lol2:
il chiusore è perfetto, ma come sottotitolo. :lol2:


