Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Il Punto d'incontro dei Fans MLB di Play.it USA
Locked
joesox

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Post by joesox »

velocemente

parole che si possono lasciare in inglese senza bisogno di spiegazione:

scout, high school, check-list, tools, draft, free agency, free agent, general manager, foul, wide receiver, sophomore, quarterback, shutout, strikeout, front office, inner-city, signing bonus, scouting, freshman, bullpen, soft tosser, rookie, closer, manager, slider, change, changeup, college, rockhead, bad makeup, catcher 
User avatar
lephio
Administrator
Administrator
Posts: 4298
Joined: 14/10/2005, 18:34
MLB Team: Minnesota Twins

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Post by lephio »

Ragazzi mi rendo conto a volte di aver delle difficoltà a spiegarmi (in generale,non solo qui). Non ci penso minimamente a metter dei paletti a qualcuno. Ci manca pure. Le mie erano solo libere idee per cercar di far un lavoro migliore.come ho scritto all'inizio. Sul serio non si capiva? Joe,spero che tu non te la sia presa! No perché mi son pure impegnato per cercar di non essere frainteso,quindi ditemelo! :)
User avatar
guerrero_27
Rookie
Rookie
Posts: 272
Joined: 09/12/2006, 12:47
MLB Team: Boston Red Sox
NFL Team: New England Patriots
NBA Team: Boston Celtics
NHL Team: Florida Panthers
Location: Firenze, Toscana

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Post by guerrero_27 »

joesox wrote: velocemente

parole che si possono lasciare in inglese senza bisogno di spiegazione:

scout, high school, check-list, tools, draft, free agency, free agent, general manager, foul, wide receiver, sophomore, quarterback, shutout, strikeout, front office, inner-city, signing bonus, scouting, freshman, bullpen, soft tosser, rookie, closer, manager, slider, change, changeup, college, rockhead, bad makeup, catcher 
personalmente  per quelle due pagine che per ora ho fatto del terzo capitolo lascerei in inglese anche low-level rookie team, short season high level rookie season perchè contraddistinguono una serie speciale; e anche perchè squadra matricole basso livello e campionato di matricole alto livello stagione breve fanno oggettivamente schifo...
Non ho tradotto neanche scouting departement (potrei però mettere dipartimento degli scout, ma sembra qualcosa che a che fare con i lupetti ecc...), spring training e outfield (campo esterno è bruttino..)
Image
User avatar
Fede_
Senior
Senior
Posts: 2742
Joined: 12/12/2006, 21:41
MLB Team: washington nationals
Location: settimo torinese

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Post by Fede_ »

joesox wrote: velocemente

parole che si possono lasciare in inglese senza bisogno di spiegazione:
rockhead, bad makeup 
cosa significano ?? :fischia:
User avatar
lephio
Administrator
Administrator
Posts: 4298
Joined: 14/10/2005, 18:34
MLB Team: Minnesota Twins

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Post by lephio »

Ok allora qui ho messo le parole da non tradurre. Se ne aggiungete semplicemente mettetele nella lista. Se a tradurre vi viene un dubbio, guardate sulla wiki se qualcuno l'ha già "non tradotta", così vi levate lo scrupolo.

http://www.lephio.org/box/tiki-index.php?page=MBparole

ho aggiunto il doc e il pdf (ancora non impaginati) del primo capitolo nell'area privata. chi volesse avere l'accesso, chieda con un pm a me o ai traduttori.

'notte..  :noia:
joesox

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Post by joesox »

lephio wrote: Ragazzi mi rendo conto a volte di aver delle difficoltà a spiegarmi (in generale,non solo qui). Non ci penso minimamente a metter dei paletti a qualcuno. Ci manca pure. Le mie erano solo libere idee per cercar di far un lavoro migliore.come ho scritto all'inizio. Sul serio non si capiva? Joe,spero che tu non te la sia presa! No perché mi son pure impegnato per cercar di non essere frainteso,quindi ditemelo! :)
avevo capito perfettamente quello ch intendevi, anzi il commento era benvenuto - traduzione continua ok
joesox

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Post by joesox »

Fede_ wrote: cosa significano ?? :fischia:
ora non ho tempo, poi ti spiego

allora

Rockhead
e’ letteralmente “testa di roccia, testa di pietra” – si puo’ tradurre con testone, testa dura, stupidone – gli americani usano molto anche “bonehead” che invece letteralmente significa testa d’osso, ma ha lo stesso significato.
Nella N.d.T. ho usato testone…ne possiamo discutere.

Una volta indicata la traduzione la prima volta che si incontra il termine non serve più ripeterla e si può usare direttamente la parola in inglese. “rockhead” lo manterrei in lingua originale perchè nel contesto è usato come termine tecnico del linguaggio degli scout, è una delle maniere di definire i prospetti.


Bad makeup…

Make-up e’ complicato, in quanto ha molti significati –
A partire da trucco (nel linguaggio teatrale o in quello femminile) oppure composizione chimica di una sostanza oppure comportamento, modo di essere – vedi come il significato si avvicina piano pinao a quello che intendono gli scout.

Tradurlo diventa riduttivo, ed anche questo potrebbe esseree considerato un termine tecnico tipico dello scouting.

Questo passo riporta la prima volta in cui appare la parola. Il resto e’ già tradotto…stanno parlando di un prospetto.

"Sono preoccupato per il suo makeup" dice qualcuno.
"Cosa dice il suo profilo?" chiede qualcun altro.
Un giovanotto siede tranquillo all’altro capo del tavolo, di fronte al solo computer presente nella stanza. Batte un paio di tasti. Sta guardando i risultati del test psicologico al quale la MLB sottopone tutti i prospetti.
"Non bene" dice, alla fine. "Spirito competitivo: uno su dieci. Leadership: uno su dieci. Coscienza: uno su dieci." Continua a leggere lungo la lista, ma indipendentemente dalla categoria, il punteggio del ragazzo è sempre lo stesso.

"Cattivo makeup" dice qualcun altro e nessuno si oppone.


Farei così: lascio makeup in iglese ed aggiungo Cattivo quando dicono bad. Nella N.d.T. metterei: comportamento, modo di essere, disposizione. Mentre bad lo tradurrei in italiano per cui se trovate bad makeup mettete per favore “cattivo makeup”..

"Sono preoccupato per il suo makeup" dice qualcuno (N.d.T. - comportamento, modo di essere, disposizione).
"Cosa dice il suo profilo?" chiede qualcun altro.
Un giovanotto siede tranquillo all’altro capo del tavolo, di fronte al solo computer presente nella stanza. Batte un paio di tasti. Sta guardando i risultati del test psicologico al quale la MLB sottopone tutti i prospetti.
"Non bene" dice, alla fine. "Spirito competitivo: uno su dieci. Leadership: uno su dieci. Coscienza: uno su dieci." Continua a leggere lungo la lista, ma indipendentemente dalla categoria, il punteggio del ragazzo è sempre lo stesso.

"Cattivo makeup" dice qualcun altro e nessuno si oppone.
Last edited by joesox on 21/01/2008, 12:14, edited 1 time in total.
User avatar
webba2000
Posts: 6976
Joined: 18/05/2004, 18:33
MLB Team: Cleveland Indians
NHL Team: Columbus Blue Jackets
Location: Volpiano (TO)

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Post by webba2000 »

Io sto traducendo a mo' di "forum" nel senso che le parole che qua sul forum vengono abitualmente usate (tipo minors, clutch hitting, dugout, bullpen, bloop single, slugger, pitching coach, etc) NON le traduco. OK?

Assenzio wrote: Non metterei dei paletti a chi ha voglia di tradurre e si fa un bel mazzo (o comunque dedica tempo libero) praticamente per un grazie.
ma come?? proprio niente?  :D
"That's a clown question, bro."
Assenzio
Senior
Senior
Posts: 1599
Joined: 08/09/2004, 23:52
Location: Bar Inferno district

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Post by Assenzio »

joesox wrote:
Bad makeup…
cattiva attitudine ?
ImageImage
...pagando, s'intende
Assenzio
Senior
Senior
Posts: 1599
Joined: 08/09/2004, 23:52
Location: Bar Inferno district

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Post by Assenzio »

webba2000 wrote: ma come?? proprio niente?  :D
Per un capitolo solo?
Se ti traduci tutti i capitoli ancora sguarniti di interprete, a Ottobre una mazza di legno per te.
Troppo poco? Ci aggiungo un paio di polsini.
Vabbè...anche una sottomaglia


No! La maglietta d'allenamento della nazionale che mi ha regalato Liverziani per la laurea me la tengo.
ImageImage
...pagando, s'intende
User avatar
webba2000
Posts: 6976
Joined: 18/05/2004, 18:33
MLB Team: Cleveland Indians
NHL Team: Columbus Blue Jackets
Location: Volpiano (TO)

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Post by webba2000 »

Assenzio wrote: Per un capitolo solo?
E' il capitolo più lungo  :D
"That's a clown question, bro."
joesox

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Post by joesox »

Assenzio wrote: cattiva attitudine ?
certo, anche attitudine va bene
Tisiano
Senior
Senior
Posts: 1642
Joined: 22/10/2005, 11:45
Location: LUCERNATE DI RHO (MI)

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Post by Tisiano »

Ho letto il primo capitolo tradotto da Joe... E' andato via liscio come l'olio! Un applauso e un ringraziamento al primo traduttore ufficiale!!!! E ovviamente anche a tutti gli altri che ci stanno lavorando e a MAX che ha lanciato l'idea!  :applauso: :applauso: :applauso: :applauso: :applauso:


A questo punto ho l'acquolina in bocca e bramo la lettura di altri capitoli....  :forza: :forza: :forza:

A proposito una curiosità per i traduttori... Come tradurreste il titolo?? E' vero che forse è intraducibile e va bene così... Ma facciamolo come gioco interno al forum... Che titolo gli dareste in italiano?  :penso:
GM VANCOUVER BLACK CATS
Image
rene144
Pro
Pro
Posts: 23681
Joined: 13/12/2005, 0:05
Contact:

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Post by rene144 »

Tisiano wrote: A proposito una curiosità per i traduttori... Come tradurreste il titolo?? E' vero che forse è intraducibile e va bene così... Ma facciamolo come gioco interno al forum... Che titolo gli dareste in italiano?  :penso:
Pallasoldi :sbadat:
Comunque è il classico titolo che se vuoi tradurre devi per forza cambiare completamente. Io proporrei anche "Il chiusore"  :fischia: :gogogo:
User avatar
lephio
Administrator
Administrator
Posts: 4298
Joined: 14/10/2005, 18:34
MLB Team: Minnesota Twins

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Post by lephio »

O soldipalla?

il chiusore è perfetto, ma come sottotitolo.  :lol2:
Locked