lephio wrote: Stato della traduzione:
Prefazione - Renè - Ok
Capitolo 1 - Joesox - Ok
Capitolo 2 - Joesox - Ok
Capitolo 3 - Guerrero&Joesox - Ok
Capitolo 4 - Joesox - Ok
Capitolo 5 - Ange&Joesox - Ok
Capitolo 6 - Joesox - Ok
Capitolo 7 - Joesox - In corso
Capitolo 8 - Max - In corso
Capitolo 9 - Webba - Ok
Capitolo 10 - Jishin - Ok
Capitolo 11 - Pixi - In corso
Capitolo 12 - Max - Ok
Epilogo - Renè - In corso
Afterword - Renè - In corso
Acknowledgments - Federico III - in corso
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
-
Tisiano
- Senior

- Posts: 1642
- Joined: 22/10/2005, 11:45
- Location: LUCERNATE DI RHO (MI)
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
GM VANCOUVER BLACK CATS


-
rene144
- Pro

- Posts: 23681
- Joined: 13/12/2005, 0:05
- Contact:
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
E già che ci siamo, se poteste fare delle domande, non so, a Paul DePodesta... quali sarebbero?
-
rene144
- Pro

- Posts: 23681
- Joined: 13/12/2005, 0:05
- Contact:
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
Ok, lo rendo più esplicito come discorso: siccome martedi sera sento DePodesta, cosa potrei chiedergli? :lol2:rene144 wrote: E già che ci siamo, se poteste fare delle domande, non so, a Paul DePodesta... quali sarebbero?
Disclaimer: probabilmente gli farò parecchie domande che vorreste fargli, ed al contrario potrei non fargli alcune che mi suggerirete, però se avete idee particolari, sono qui.
Last edited by rene144 on 01/07/2008, 4:26, edited 1 time in total.
-
Tisiano
- Senior

- Posts: 1642
- Joined: 22/10/2005, 11:45
- Location: LUCERNATE DI RHO (MI)
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
lephio wrote: Stato della traduzione:
Prefazione - Renè - Ok
Capitolo 1 - Joesox - Ok
Capitolo 2 - Joesox - Ok
Capitolo 3 - Guerrero&Joesox - Ok
Capitolo 4 - Joesox - Ok
Capitolo 5 - Ange&Joesox - Ok
Capitolo 6 - Joesox - Ok
Capitolo 7 - Joesox - In corso
Capitolo 8 - Max - In corso
Capitolo 9 - Webba - Ok
Capitolo 10 - Jishin - Ok
Capitolo 11 - Pixi - In corso
Capitolo 12 - Max - Ok
Epilogo - Renè - In corso
Afterword - Renè - In corso
Acknowledgments - Federico III - in corso
ogni tanto torno alla carica...
Grazie a tutti!
GM VANCOUVER BLACK CATS


-
Pixi89
- Pro

- Posts: 5212
- Joined: 14/10/2006, 0:46
- MLB Team: Seattle Mariners
- NFL Team: Seattle Seahawks
- NBA Team: Seattle SuperSonics
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
eheh.. sta settimana mi ci metto.. ho rischiato di perdere tutto quando mi si è rotto l'HD.. e una volta recuperati i dati, sono partito..
-
Pixi89
- Pro

- Posts: 5212
- Joined: 14/10/2006, 0:46
- MLB Team: Seattle Mariners
- NFL Team: Seattle Seahawks
- NBA Team: Seattle SuperSonics
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
Piccolo problema di traduzione di un detto
io ho tradotto con faceva la voce grossa, come vi sembra??Peterson had made him
sit down and watch tape of himself slicing and dicing big league hitters for the first five months of the season.
-
rene144
- Pro

- Posts: 23681
- Joined: 13/12/2005, 0:05
- Contact:
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
"fare la voce grossa con" dovrebbe andar bene. Poi non stiamo facendo i professionisti, ma deve solo rendere il senso ed essere leggibile.
-
Pixi89
- Pro

- Posts: 5212
- Joined: 14/10/2006, 0:46
- MLB Team: Seattle Mariners
- NFL Team: Seattle Seahawks
- NBA Team: Seattle SuperSonics
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
si si ovvio, ma per rendere più leggibile il tutto mi piace sentire le opinioni altrui..
ad esempio come definireste in nota middle reliefer e setup man??
io ho messo
middle reliever(N.d.T. – rilievo che prende il posto del partente a metà partita)
setup man (N.d.T. – rilievo che sale sul monte verso gli ultimi inning con punteggio stretto)
ad esempio come definireste in nota middle reliefer e setup man??
io ho messo
middle reliever(N.d.T. – rilievo che prende il posto del partente a metà partita)
setup man (N.d.T. – rilievo che sale sul monte verso gli ultimi inning con punteggio stretto)
- webba2000
- Posts: 6976
- Joined: 18/05/2004, 18:33
- MLB Team: Cleveland Indians
- NHL Team: Columbus Blue Jackets
- Location: Volpiano (TO)
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
io direi:Pixi89 wrote: si si ovvio, ma per rendere più leggibile il tutto mi piace sentire le opinioni altrui..
ad esempio come definireste in nota middle reliefer e setup man??
io ho messo
middle reliever(N.d.T. – rilievo che prende il posto del partente a metà partita)
setup man (N.d.T. – rilievo che sale sul monte verso gli ultimi inning con punteggio stretto)
"bidoni che non sono buoni nè per fare i partenti nè per fare i closer" :D :D :D
"That's a clown question, bro."
- kalle
- Senior

- Posts: 1090
- Joined: 23/02/2007, 12:14
- MLB Team: brewers
- Location: Genova
- Contact:
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
a mio parere non dovete mettere nulla.Pixi89 wrote: si si ovvio, ma per rendere più leggibile il tutto mi piace sentire le opinioni altrui..
ad esempio come definireste in nota middle reliefer e setup man??
io ho messo
middle reliever(N.d.T. – rilievo che prende il posto del partente a metà partita)
setup man (N.d.T. – rilievo che sale sul monte verso gli ultimi inning con punteggio stretto)
a parte che già il nome di per se spiega il ruolo, il fatto è che chi prende in mano moneyball è uno che un pò di baseball lo mastica.
è come se in un libro di cucina scrivessere aggiungere curry...n.d.t. spezie di origine orientale dalle spiccate e peculiari caratteristiche organolettiche...
non andate in overcoaching! e ricordatevi che state facendo una gran figata di cui vi ringrazieremo per decenni!
Last edited by kalle on 05/08/2008, 19:01, edited 1 time in total.
- lephio
- Administrator

- Posts: 4298
- Joined: 14/10/2005, 18:34
- MLB Team: Minnesota Twins
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
uomo installazione (n.d.t. su windows, quella persona che tendenzialmente fa un doppio clic e poi avanti-avanti-avanti-fine)Pixi89 wrote: setup man
gli N.d.T., se presenti, li mettiamo a piè pagina. così chi conosce i termini, come ha detto kalle, ha un testo scorrevole. mentre chi non conosce (o conosce poco bene) alcuni termini, può approfondire.
probabilmente dedicherò una delle mie due settimane di ferie alla over-lettura ed impaginazione di mb!
-
Pixi89
- Pro

- Posts: 5212
- Joined: 14/10/2006, 0:46
- MLB Team: Seattle Mariners
- NFL Team: Seattle Seahawks
- NBA Team: Seattle SuperSonics
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
come in parte ha già detto lephio si era deciso che la traduzione dovrebbe essere rivolta a tutti.. e in ogni caso secondo me solo chi bazzica la mlb conosce i due termini... ad esempio alcuni miei compagni di squadra non credo sappiano questi termini..
altri come pitcher e catcher infatti si era deciso (ovviamente) di non mettere alcuna nota..
altri come pitcher e catcher infatti si era deciso (ovviamente) di non mettere alcuna nota..
-
joesox
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
Avendo le note immediatamente dopo la parola tradotta sarà facile per lephio spostarle a fine pagina...spero!
Purtroppo sono fermo da un paio di mesi...quando inzia la stagione fare altre cose, tipo tradurre Moneyball, diventa difficile.
Ci vorrebbero giornate da 48 ore
Purtroppo sono fermo da un paio di mesi...quando inzia la stagione fare altre cose, tipo tradurre Moneyball, diventa difficile.
Ci vorrebbero giornate da 48 ore
- kalle
- Senior

- Posts: 1090
- Joined: 23/02/2007, 12:14
- MLB Team: brewers
- Location: Genova
- Contact:
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
ovviamente è solo la mia opinione, ma non penso che che un lettore "medio" non addentro al baseball si prenda la briga di leggere moneyball.Pixi89 wrote: come in parte ha già detto lephio si era deciso che la traduzione dovrebbe essere rivolta a tutti.. e in ogni caso secondo me solo chi bazzica la mlb conosce i due termini... ad esempio alcuni miei compagni di squadra non credo sappiano questi termini..
altri come pitcher e catcher infatti si era deciso (ovviamente) di non mettere alcuna nota..
ovvio che una nota a fondo pagina non turba nessuno, per carità, però le traduzioni le terrei per qualcosa di cui la traduzione italiana o la parola americana non fanno cogliere il senso, cosa che in questo caso non succede.
facendo un esempio al contrario penso "kakà in quel momento era il miglior soprano in calendario alla scala del calcio"
in questo caso una nota del traduttore americano dovrebbe spiegare cosa è il teatro la scala a milano e che san siro è detto la scala del calcio".
mentre scrivo mi rendo conto di essere un rompi palle, per cui me ne torno nel mio cantuccio sbavando in attesa del vostro lavoro!
-
joesox
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
servono le note - (poi la parola può essere usata in inglese per il resto della traduzione) ad esempio la parola scout appare subito - ho messo la nota: osservatore , etc... da quel punto uso sempre e solo scout (mi raccomando uguale al singolare e plurale. Non scrivete scouts!kalle wrote: ovviamente è solo la mia opinione, ma non penso che che un lettore "medio" non addentro al baseball si prenda la briga di leggere moneyball.
un giorno ti spiegherò - davanti ad un piatto di linguine al pesto - un paio di cose su questo libro e sul perchè delle note...