Page 7 of 33

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Posted: 20/01/2008, 19:23
by joesox
velocemente

parole che si possono lasciare in inglese senza bisogno di spiegazione:

scout, high school, check-list, tools, draft, free agency, free agent, general manager, foul, wide receiver, sophomore, quarterback, shutout, strikeout, front office, inner-city, signing bonus, scouting, freshman, bullpen, soft tosser, rookie, closer, manager, slider, change, changeup, college, rockhead, bad makeup, catcher 

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Posted: 20/01/2008, 19:58
by lephio
Ragazzi mi rendo conto a volte di aver delle difficoltà a spiegarmi (in generale,non solo qui). Non ci penso minimamente a metter dei paletti a qualcuno. Ci manca pure. Le mie erano solo libere idee per cercar di far un lavoro migliore.come ho scritto all'inizio. Sul serio non si capiva? Joe,spero che tu non te la sia presa! No perché mi son pure impegnato per cercar di non essere frainteso,quindi ditemelo! :)

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Posted: 20/01/2008, 20:21
by guerrero_27
joesox wrote: velocemente

parole che si possono lasciare in inglese senza bisogno di spiegazione:

scout, high school, check-list, tools, draft, free agency, free agent, general manager, foul, wide receiver, sophomore, quarterback, shutout, strikeout, front office, inner-city, signing bonus, scouting, freshman, bullpen, soft tosser, rookie, closer, manager, slider, change, changeup, college, rockhead, bad makeup, catcher 
personalmente  per quelle due pagine che per ora ho fatto del terzo capitolo lascerei in inglese anche low-level rookie team, short season high level rookie season perchè contraddistinguono una serie speciale; e anche perchè squadra matricole basso livello e campionato di matricole alto livello stagione breve fanno oggettivamente schifo...
Non ho tradotto neanche scouting departement (potrei però mettere dipartimento degli scout, ma sembra qualcosa che a che fare con i lupetti ecc...), spring training e outfield (campo esterno è bruttino..)

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Posted: 20/01/2008, 21:49
by Fede_
joesox wrote: velocemente

parole che si possono lasciare in inglese senza bisogno di spiegazione:
rockhead, bad makeup 
cosa significano ?? :fischia:

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Posted: 21/01/2008, 5:47
by lephio
Ok allora qui ho messo le parole da non tradurre. Se ne aggiungete semplicemente mettetele nella lista. Se a tradurre vi viene un dubbio, guardate sulla wiki se qualcuno l'ha già "non tradotta", così vi levate lo scrupolo.

http://www.lephio.org/box/tiki-index.php?page=MBparole

ho aggiunto il doc e il pdf (ancora non impaginati) del primo capitolo nell'area privata. chi volesse avere l'accesso, chieda con un pm a me o ai traduttori.

'notte..  :noia:

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Posted: 21/01/2008, 9:03
by joesox
lephio wrote: Ragazzi mi rendo conto a volte di aver delle difficoltà a spiegarmi (in generale,non solo qui). Non ci penso minimamente a metter dei paletti a qualcuno. Ci manca pure. Le mie erano solo libere idee per cercar di far un lavoro migliore.come ho scritto all'inizio. Sul serio non si capiva? Joe,spero che tu non te la sia presa! No perché mi son pure impegnato per cercar di non essere frainteso,quindi ditemelo! :)
avevo capito perfettamente quello ch intendevi, anzi il commento era benvenuto - traduzione continua ok

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Posted: 21/01/2008, 9:04
by joesox
Fede_ wrote: cosa significano ?? :fischia:
ora non ho tempo, poi ti spiego

allora

Rockhead
e’ letteralmente “testa di roccia, testa di pietra” – si puo’ tradurre con testone, testa dura, stupidone – gli americani usano molto anche “bonehead” che invece letteralmente significa testa d’osso, ma ha lo stesso significato.
Nella N.d.T. ho usato testone…ne possiamo discutere.

Una volta indicata la traduzione la prima volta che si incontra il termine non serve più ripeterla e si può usare direttamente la parola in inglese. “rockhead” lo manterrei in lingua originale perchè nel contesto è usato come termine tecnico del linguaggio degli scout, è una delle maniere di definire i prospetti.


Bad makeup…

Make-up e’ complicato, in quanto ha molti significati –
A partire da trucco (nel linguaggio teatrale o in quello femminile) oppure composizione chimica di una sostanza oppure comportamento, modo di essere – vedi come il significato si avvicina piano pinao a quello che intendono gli scout.

Tradurlo diventa riduttivo, ed anche questo potrebbe esseree considerato un termine tecnico tipico dello scouting.

Questo passo riporta la prima volta in cui appare la parola. Il resto e’ già tradotto…stanno parlando di un prospetto.

"Sono preoccupato per il suo makeup" dice qualcuno.
"Cosa dice il suo profilo?" chiede qualcun altro.
Un giovanotto siede tranquillo all’altro capo del tavolo, di fronte al solo computer presente nella stanza. Batte un paio di tasti. Sta guardando i risultati del test psicologico al quale la MLB sottopone tutti i prospetti.
"Non bene" dice, alla fine. "Spirito competitivo: uno su dieci. Leadership: uno su dieci. Coscienza: uno su dieci." Continua a leggere lungo la lista, ma indipendentemente dalla categoria, il punteggio del ragazzo è sempre lo stesso.

"Cattivo makeup" dice qualcun altro e nessuno si oppone.


Farei così: lascio makeup in iglese ed aggiungo Cattivo quando dicono bad. Nella N.d.T. metterei: comportamento, modo di essere, disposizione. Mentre bad lo tradurrei in italiano per cui se trovate bad makeup mettete per favore “cattivo makeup”..

"Sono preoccupato per il suo makeup" dice qualcuno (N.d.T. - comportamento, modo di essere, disposizione).
"Cosa dice il suo profilo?" chiede qualcun altro.
Un giovanotto siede tranquillo all’altro capo del tavolo, di fronte al solo computer presente nella stanza. Batte un paio di tasti. Sta guardando i risultati del test psicologico al quale la MLB sottopone tutti i prospetti.
"Non bene" dice, alla fine. "Spirito competitivo: uno su dieci. Leadership: uno su dieci. Coscienza: uno su dieci." Continua a leggere lungo la lista, ma indipendentemente dalla categoria, il punteggio del ragazzo è sempre lo stesso.

"Cattivo makeup" dice qualcun altro e nessuno si oppone.

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Posted: 21/01/2008, 12:26
by webba2000
Io sto traducendo a mo' di "forum" nel senso che le parole che qua sul forum vengono abitualmente usate (tipo minors, clutch hitting, dugout, bullpen, bloop single, slugger, pitching coach, etc) NON le traduco. OK?

Assenzio wrote: Non metterei dei paletti a chi ha voglia di tradurre e si fa un bel mazzo (o comunque dedica tempo libero) praticamente per un grazie.
ma come?? proprio niente?  :D

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Posted: 21/01/2008, 12:30
by Assenzio
joesox wrote:
Bad makeup…
cattiva attitudine ?

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Posted: 21/01/2008, 12:36
by Assenzio
webba2000 wrote: ma come?? proprio niente?  :D
Per un capitolo solo?
Se ti traduci tutti i capitoli ancora sguarniti di interprete, a Ottobre una mazza di legno per te.
Troppo poco? Ci aggiungo un paio di polsini.
Vabbè...anche una sottomaglia


No! La maglietta d'allenamento della nazionale che mi ha regalato Liverziani per la laurea me la tengo.

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Posted: 21/01/2008, 12:44
by webba2000
Assenzio wrote: Per un capitolo solo?
E' il capitolo più lungo  :D

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Posted: 21/01/2008, 15:23
by joesox
Assenzio wrote: cattiva attitudine ?
certo, anche attitudine va bene

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Posted: 22/01/2008, 18:26
by Tisiano
Ho letto il primo capitolo tradotto da Joe... E' andato via liscio come l'olio! Un applauso e un ringraziamento al primo traduttore ufficiale!!!! E ovviamente anche a tutti gli altri che ci stanno lavorando e a MAX che ha lanciato l'idea!  :applauso: :applauso: :applauso: :applauso: :applauso:


A questo punto ho l'acquolina in bocca e bramo la lettura di altri capitoli....  :forza: :forza: :forza:

A proposito una curiosità per i traduttori... Come tradurreste il titolo?? E' vero che forse è intraducibile e va bene così... Ma facciamolo come gioco interno al forum... Che titolo gli dareste in italiano?  :penso:

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Posted: 22/01/2008, 18:33
by rene144
Tisiano wrote: A proposito una curiosità per i traduttori... Come tradurreste il titolo?? E' vero che forse è intraducibile e va bene così... Ma facciamolo come gioco interno al forum... Che titolo gli dareste in italiano?  :penso:
Pallasoldi :sbadat:
Comunque è il classico titolo che se vuoi tradurre devi per forza cambiare completamente. Io proporrei anche "Il chiusore"  :fischia: :gogogo:

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Posted: 22/01/2008, 18:41
by lephio
O soldipalla?

il chiusore è perfetto, ma come sottotitolo.  :lol2: