Riguardo alle osservazioni di lephio...
Il primo capitolo ha circa una quindicina di NdT - dal primo capitolo in poi si possono usare i temini inglesi
draft, high school, tools, check-list...si potrebbe decidere di fare una lista di termini da lasciare in inglese ed in carattere
italics chiunque li trovasse saprebbe come fare. Ovviamente ci potrebbe essere un termine "intraducibile" che salta fuori all'ultimo capitolo quindi invece di fare la lista adesso si dovrebbe "comporla" mentre si traduce.
Ad esempio...questo e' l'inizio del primo capitolo -
La prima cosa che ti facevano era farti correre. Quando gli osservatori (N.d.T. – da ora in poi userò il termine
scout) delle leghe maggiori venivano a testare un gruppo di super-prospetti dilettanti (N.d.T. – nel sistema sportivo americano sono dilettanti tutti i giocatori universitari e delle scuole superiori chiamate
high school), la velocità nella corsa era la prima cosa da controllare nella loro
check-list (N.d.T. - lista di controllo). Gli scout, in effetti, si portavano davvero dietro queste
checklist. "
Tools" (N.d.T. – attrezzi) era il modo in cui chiamavano le caratteristiche che controllavano in un ragazzo. C’erano cinque
tools: l’abilità di correre, tirare (N.d.T. - diverso dal lanciare, infatti
throw è tirare, mentre
pitch è lanciare), giocare in difesa, battere e battere con potenza. Un ragazzo che sapeva correre aveva "
wheels" (N.d.T. - ruote)...in genere basta l'italics, se l'autore pero' mette le virgolette e' perche' anche in inglese il termine e' usato in senso lato, infatti per un americano wheels sono ruote e non gambe veloci di un giocatore di baseball.
Per quanto riguarda la traduzione e' verissimo cio' che dice lephio - vi sono in inglese parole e frasi che devono essere tradotte con "altre" parole perche' esprimono concetti differenti. Un aiuto puo' venire da
http://www.wordreference.com/enit/ dove c'e' un vocabolario, piu' espressioni fraseologiche utili, piu' un forum per fare domande in caso di dubbi.
Quello che mi interesserebbe e' che
chi ha letto gia' il primo capitolo in italiano mi inviasse le frasi dove, secondo lui, la lettura risulta ostica. Traducendo qualche volta non si "sente" che un passo "suona" male.
Con la traduzione sono a meta' del secondo capitolo che e' abbastanza lungo ed ha molti dialoghi brevi che devono essere resi bene.
Grazie a tutti
ECCO - a seguire i termini che si possono lasciare in inglese, dei quali ho gia' messo la spiegazione nel testo del primo capitolo:
scout, high school, check-list, tools, draft, free agency, free agent, general manager, foul, wide receiver, sophomore, quarterback, shutout, strikeout, front office, inner-city, signing bonus, scouting
Possimao decidere che cosa fare dei termini freshman e junior che appaiono solo una volta il primo e due volte il secondo, per ora ho messo matricola e terzo anno. Forse junior ritornera' anche dopo e credo che lo inseriro' nella lista.
Potete tradurre
throw con tirare e
pitch con lanciare e potete usare indifferentemente MLB o le leghe maggiori quando si parla di
big leagues o di
major leagues. Se invece si intende l'organizzazione ufficiale si deve usare MLB>
idee welcomed