Page 14 of 33

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Posted: 20/02/2008, 10:34
by joesox
Pixi89 wrote: l'ho vista, mai hai eliminato la mia lista? oppure non l'avevo fatta?
ho messo tutto insieme, almeno credo
c'erano due liste e lo ho unite, togliendo i doppioni
cmq puoi aggiungere parole se mancano
e' facile fare l'edit

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Posted: 20/02/2008, 11:35
by lephio
se accidentalmente è stato eliminato qualcosa, fatemi un fischio perchè tutte le modifiche sono cmq salvate sul database e quindi sono recuperabili.

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Posted: 20/02/2008, 13:00
by Pixi89
io l'avevo messa separata perchè sto facendo il capitolo 11 e magari qualcuno avrebbe incontrato una parola prima.. in quel modo i traduttori che stanno facendo i capitoli dopo il mio avevano un riferimento

se puoi rimettere la distinzione specificando che alcune sono dal capitolo undici in poi..

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Posted: 20/02/2008, 13:28
by MAX
Un monumento a joesox, intanto che aggiorno la lista.
Metto in evidenza ciò che è avanzato.
Aggiorno su di me: sono murato di lavoro, ma la traduzione procede... una pagina alla volta, nei 20 minuti di treno, e sono arrivato all'ultima pagina; poi rilettura e aggiustamento.
Meno 2!

MAX - THE SPEED OF THE IDEA
joesox - mezzo libro!!!  :notworthy:
webba - Trading Desk
rene144 - Prefazione e Postfazione e The Badger
lephio - impaginazione
Rocky - * Non immediatamente disponibile
Guerrero_27 - The enlightenment (con calma...)
Pixi89 - THE HUMAN ELEMENT
jinshin75 - ANATOMY OF AN UNDERVALUED PITCHER
Ange86 - THE JEREMY BROWN BLUE PLATE SPECIAL

Capitoli del libro:
(2) Preface (rene144)
(5) Chapter One THE CURSE OF TALENT (joesox)
(14) Chapter Two HOW TO FIND A BALLPLAYER  (joesox)
(10) Chapter Three THE ENLIGHTENMENT (guerrero_27)
(16) Chapter Four FIELD OF IGNORANCE (joesox)
(10) Chapter Five THE JEREMY BROWN BLUE PLATE SPECIAL (Ange86)
(9) Chapter Six THE SCIENCE OF WINNING AN UNFAIR GAME (joesox)
(12) Chapter Seven GIAMBI'S HOLE
(12) Chapter Eight SCOTT HATTEBERG, PICKIN' MACHINE
(14) Chapter Nine THE TRADING DESK (webba)
(13) Chapter Ten ANATOMY OF AN UNDERVALUED PITCHER (jinshin75)
(9) Chapter Eleven THE HUMAN ELEMENT (Pixi89)
(8 ) Chapter Twelve THE SPEED OF THE IDEA (MAX)
(2) Epilogue THE BADGER (rene144)
(7) Afterword INSIDE BASEBALL'S RELIGIOUS WAR (rene144)
(1) Acknowledgments

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Posted: 20/02/2008, 15:11
by joesox
MAX wrote: Un monumento a joesox, intanto che aggiorno la lista.
...
joesox - mezzo libro!!!  :notworthy:
Grazie. Sono a meta' del sesto (canto dell'inferno).
Ancora qualche giorno.

Ma poi rileggiamo tutto, magari scamabiandoci i capitoli per vedere se l'italiano fila.

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Posted: 20/02/2008, 17:13
by Pixi89
Non ho capito il punto 2.. in che senso nascondere moneyball originale?

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Posted: 20/02/2008, 17:16
by rene144
Pixi89 wrote: Non ho capito il punto 2.. in che senso nascondere moneyball originale?
Che mette il libro da parte, e senza rileggerne le parole, ma rileggendo solo la traduzione, vede se sia riuscito a convogliare appieno il messaggio in italiano.

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Posted: 20/02/2008, 19:25
by jishin75
rene144 wrote: Che mette il libro da parte, e senza rileggerne le parole, ma rileggendo solo la traduzione, vede se sia riuscito a convogliare appieno il messaggio in italiano.
E io che  pensavo intendesse "lo nascondo e pubblico il temino delle medie, l'imporante è che l'italiano scorra"  :lol2:

A parte le battute (in un forum di baseball cos'altro vuoi fare) a volte trovo frasi intere senza un senso logico per via di una sintassi anglosassone da pelle d'oca. E lì non seguo, diciamo così, pedissequamente, mi faccio le padellazze mie e do il senso del discorso..........sempre che lo abbia colto pienamente. Nella

Lista non c'è sidearm, lo mollo così o scrivo "laterale"? Spesso è usato in modo verbale, sidearming. Spettacolo.

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Posted: 21/02/2008, 11:41
by joesox
In generale traduco direttamente sul pc con la funzione overwrite - mastico inglese da tanti anni.
Dopo aver tradotto la frase in italiano la rileggo vedendo se è "fluida".
Per i verbi non preoccupatevi - neanche gli inglesi veri sanno usarli. Traducete il senso, se va bene al passato mettete il passato (di verdura).

ground out è la classica espressione specifica solo del baseball difficle da tradurre - l'ho trovata una volta ma era un punto in cui si poteva traduirre facile - una palla battuta a terra parlava della difesa

la frase "ground out" - cioè fare un out con una palla battuta a terra è da lasciare in inglese con nota secondo me


Grazie a tutti

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Posted: 21/02/2008, 16:23
by lephio
"grounder" o "groundball" in italiano la traducono con "rimbalzante".. ma a me ha sempre fatto ca*are (pron alla toscana). io lascerei anche questa in inglese con nota.

come le flyball.. sui campi si chiamano "voloni"..

e i linedrives sono semplicemente "linee".

personalmente lascerei sempre i termini inglesi con nota. ma probabilmente se ne può discutere per ore...

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Posted: 21/02/2008, 16:33
by MAX
Rimbalzante, volata e linea. Non mi sembrano scandalose. Poi a seconda del contesto uno decide se la traduzione uccide o meno.

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Posted: 21/02/2008, 18:28
by Pixi89
su grounder non c'è nessun problema... => rimbalzante..

è il ground out... lo lascio in inglese che è meglio.. :forza: :forza:

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Posted: 21/02/2008, 18:56
by lephio
è solo che io sono abbastanza allergico alle traduzioni in italiano.. sarà perchè ho letto troppi ruolini con scritto "BV", "MB" o "MBB"!!!

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Posted: 21/02/2008, 18:58
by Pixi89
lephio wrote: è solo che io sono abbastanza allergico alle traduzioni in italiano.. sarà perchè ho letto troppi ruolini con scritto "BV", "MB" o "MBB"!!!
:sbadat: :sbadat: :sbadat:

Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)

Posted: 22/02/2008, 12:07
by joesox
MAX wrote: Rimbalzante, volata e linea. Non mi sembrano scandalose. Poi a seconda del contesto uno decide se la traduzione uccide o meno.
Personalmente volata e linea mi "piacciono", ma rimabalzante no.