Re: Ipse dixit

Il Punto d'incontro dei Fans MLB di Play.it USA
User avatar
Ivers
Senior
Senior
Posts: 1196
Joined: 14/11/2006, 13:47
Location: Springfield

Ipse dixit

Post by Ivers »

Esilarante:
stavo dando un'occhiata a qualche giocata degli indians dello scorso anno (nella homepage\multimedia\top plays archive, mese di aprile) e ad un certo punto ho iniziato a leggere cose strane tipo: "sede funzionata" "ventilatori" "fermo scorrevole" e altre amenità di questo tipo. Non capendo bene cosa ci facessero queste arcane diciture nel sito ufficiale della mlb, mi sono reso conto solo dopo un po' che avevo cliccato senza volere il link "traduci la pagina" nella toolbar di yahoo (quello col pesce) con i seguenti risultati:


Boone ricopre il giorno con homer
(Boone caps day with homer)

Sede del Peralta funzionata
(Peralta's home run)

Ventilatori otto dei rifugi
(Lee fans eight)

Hollandsworth ruba il Tamigi
(Hollandsworth robs Thames)

I rifugi colpisce verso l'esterno sei tigri
(Lee strikes out six Tigers)

Perez etichetta verso l'esterno Grudzielanek
(Perez tags out Grudzielanek)

Belliard mette la tribù sul bordo
(Belliard puts the Tribe on the board)

DPS sconosciuto di girata due degli indiani
(Indians turn two strange DPs)

Scorrevole della tribù dell'estremità di aiuti dei rifugi
(Lee helps end Tribe slide)

Singole marche del Boone esso 6-1
(Boone's single makes it 6-1)

a quel punto ci ho preso gusto sono andato sulla pagina dei red sox e ho fatto conoscenza con cose tipo:


Fermo delle patatine fritte
(Crisp's catch)

Ventilatori sei di Snyder in rilievo vittoria
(Snyder fans six in relief win)

Ortiz cammina -fuori singolo
(Ortiz's walk-off single )

Lowell getta Figgins fuori
(Lowell throws Figgins out:)

Fermo scorrevole de Lowell
(Lowell's sliding catch)

Manny, trotto va retro a retro
(Manny, Trot go back-to-back)

Gru a benna di funzionamento del Ramirez
(Ramirez's running grab)

Mosca del sac del Manny
(Manny's sac fly)

Le patatine fritte presentano
(Crisp lays out)

Cora inizia il DP della chiazza di petrolio
(Cora starts slick DP)

Gonzalez espone a flash cuoio
(Gonzalez flashes leather)


potrei andare avanti per ore, ma lascio ai fortunati che hanno la toolbar yahoo di fare nuove esperienze...
...Up from Third Base to Huntington They Sing Another Victory Song...
Tigers

Re: Ipse dixit

Post by Tigers »

"Lowell getta figgins fuori"  è bellissimo :stralol: :stralol: :lol2: :papa:
Gio
Senior
Senior
Posts: 1726
Joined: 01/11/2004, 22:20
Location: Utah

Re: Ipse dixit

Post by Gio »

Tigers wrote: "Lowell getta figgins fuori"  è bellissimo :stralol: :stralol: :lol2: :papa:
Si ma il vero mistero sono questi:

Lee = rifugio e:

Gru a benna di funzionamento del Ramirez
(Ramirez's running grab)

Gio
Jeremy
Pro
Pro
Posts: 7820
Joined: 22/07/2004, 13:09
MLB Team: Giants
NFL Team: 49ers
Location: Civis Romanus Sum

Re: Ipse dixit

Post by Jeremy »

Ivers wrote: Hollandsworth ruba il Tamigi
(Hollandsworth robs Thames)
:shocking:
Ma avranno avvertito la Regina??  :penso:
"Vivi come se dovessi morire domani. Impara come se dovessi vivere per sempre." (Gandhi)
Image
User avatar
BarkingPumpkin
Newbie
Newbie
Posts: 56
Joined: 06/02/2007, 0:00
Location: Terrapin Station

Re: Ipse dixit

Post by BarkingPumpkin »

Fantastico..Assolutamente fantastico..
Grazie per la scoperta..
I miei preferiti sono il "ventilatore otto dei rifugi" e il "fermo delle patatine fritte"
A questo punto,viene quasi da se' l'idea di continuare a trovare scovare queste perle di traduzione automatica illogica..
Chi riesce a far meglio?
peace Out..D
Track of the Week : Mississippi Half-Step(3/23/95) - Grateful Dead
Pixi89
Pro
Pro
Posts: 5212
Joined: 14/10/2006, 0:46
MLB Team: Seattle Mariners
NFL Team: Seattle Seahawks
NBA Team: Seattle SuperSonics

Re: Ipse dixit

Post by Pixi89 »

Avete mai provato ad usare la traduzione di google??
http://64.233.179.104/translate_c?hl=it ... D%26sa%3DG
Le piu importanti: Pitch=Passo
Batter = Pastella :shocking:
User avatar
jishin75
Rookie
Rookie
Posts: 281
Joined: 16/05/2006, 10:43
Location: TORINO

Re: Ipse dixit

Post by jishin75 »

Certo che anche la "piastra domestica" per Home Plate non è male.


Ed ecco Manny in piastra.........l'ottimo pastella dei Red Sox
c'è bisogno di una mosca del sac per Manny
Speriamo che non gli lancino una palla che rompe le sfere
batte manny e.......... Sede del Manny funzionata!

Non oso pensare ad altro.
IDAHOOHIOIOWAWAYOMING - Non riesco a smettere.....

White Sox - Red Wings - Bengals - USC fan.
Ange86
Senior
Senior
Posts: 2202
Joined: 05/10/2005, 13:39
Location: Rivanazzano (Pv)

Re: Ipse dixit

Post by Ange86 »

Con il traduttore di google è notevole anche addestramento della molla (spring training)  :lmao:
Image Image
dicmod
Senior
Senior
Posts: 2897
Joined: 18/10/2006, 10:16
MLB Team: Phillies
NFL Team: Eagles
NBA Team: Utah Jazz
NHL Team: Flyers
Location: Cuneo

Re: Ipse dixit

Post by dicmod »

Si parlava su un forum di queste traduzioni simpatiche ed ognuno postava robe più o meno divertenti.
Ti posso assicurare che le tue le vincono tutte, ero in ufficio e a tenere le risate mi è venuto male ai muscoli delle guance!
User avatar
lephio
Administrator
Administrator
Posts: 4298
Joined: 14/10/2005, 18:34
MLB Team: Minnesota Twins

Re: Ipse dixit

Post by lephio »

kalle e renè.. queste le dobbiamo usare durante i commenti!!! :D :D :D

Le mie preferite: Lowell getta Figgins fuori (tipo WWE) e Manny, trotto va retro a retro (Manny che trotterella per il campo dopo essere uscito dal green monster..)

Ma per queste stavo ridendo da solo: Fermo delle patatine fritte e Le patatine fritte presentano (dette dai megafoni di fenway..)  :stralol: :stralol: :stralol:
User avatar
kalle
Senior
Senior
Posts: 1090
Joined: 23/02/2007, 12:14
MLB Team: brewers
Location: Genova
Contact:

Re: Ipse dixit

Post by kalle »

Gru a benna di funzionamento del Ramirez
(Ramirez's running grab)


questa è sensazionale.
non so nemmeno cosa significhi in italiano, se significa qualcosa.

andrò in porto a cercare una gru a benna.

l'assonanza con "giù a canna" mi fa venire in mente situazioni tipo:
eccotti il negroni, buttalo gru a benna.
dicmod
Senior
Senior
Posts: 2897
Joined: 18/10/2006, 10:16
MLB Team: Phillies
NFL Team: Eagles
NBA Team: Utah Jazz
NHL Team: Flyers
Location: Cuneo

Re: Ipse dixit

Post by dicmod »

kalle wrote: Gru a benna di funzionamento del Ramirez
(Ramirez's running grab)


questa è sensazionale.
non so nemmeno cosa significhi in italiano, se significa qualcosa.

andrò in porto a cercare una gru a benna.

l'assonanza con "giù a canna" mi fa venire in mente situazioni tipo:
eccotti il negroni, buttalo gru a benna.
La gru penso che la conosci, la benna è questa:
Image

Lemma  benna
Sillabazione/Fonetica [bèn-na]
Etimologia Lat. tardo be°nna(m) 'carro a quattro ruote', di orig. celtica
Definizione s. f.
1 dispositivo meccanico formato da due valve incernierate, che, sorretto da una gru, serve per lo scavo, la raccolta e il sollevamento di materiale incoerente (sabbia, ghiaia ecc.)
2 treggia.
Last edited by dicmod on 29/03/2007, 11:13, edited 1 time in total.
The Dave

Re: Ipse dixit

Post by The Dave »

:notworthy: :notworthy: :notworthy: :notworthy: :notworthy:
User avatar
lephio
Administrator
Administrator
Posts: 4298
Joined: 14/10/2005, 18:34
MLB Team: Minnesota Twins

Re: Ipse dixit

Post by lephio »

non volevo aprire un nuovo topic così tiro su questo, che mi è piaciuto un sacco.

Il NY times parla del baseball mlb internazionale. trovate qui link e articolo.
Pixi89
Pro
Pro
Posts: 5212
Joined: 14/10/2006, 0:46
MLB Team: Seattle Mariners
NFL Team: Seattle Seahawks
NBA Team: Seattle SuperSonics

Re: Ipse dixit

Post by Pixi89 »

Una sola obiezione: Si sono dimenticati di Ichiro e gli altri quando dicono di Matsuzaka primo giocatore dal Giappone a distanza di circa 20???
Aoh?
Post Reply