Page 1 of 2

Ipse dixit

Posted: 28/03/2007, 23:34
by Ivers
Esilarante:
stavo dando un'occhiata a qualche giocata degli indians dello scorso anno (nella homepage\multimedia\top plays archive, mese di aprile) e ad un certo punto ho iniziato a leggere cose strane tipo: "sede funzionata" "ventilatori" "fermo scorrevole" e altre amenità di questo tipo. Non capendo bene cosa ci facessero queste arcane diciture nel sito ufficiale della mlb, mi sono reso conto solo dopo un po' che avevo cliccato senza volere il link "traduci la pagina" nella toolbar di yahoo (quello col pesce) con i seguenti risultati:


Boone ricopre il giorno con homer
(Boone caps day with homer)

Sede del Peralta funzionata
(Peralta's home run)

Ventilatori otto dei rifugi
(Lee fans eight)

Hollandsworth ruba il Tamigi
(Hollandsworth robs Thames)

I rifugi colpisce verso l'esterno sei tigri
(Lee strikes out six Tigers)

Perez etichetta verso l'esterno Grudzielanek
(Perez tags out Grudzielanek)

Belliard mette la tribù sul bordo
(Belliard puts the Tribe on the board)

DPS sconosciuto di girata due degli indiani
(Indians turn two strange DPs)

Scorrevole della tribù dell'estremità di aiuti dei rifugi
(Lee helps end Tribe slide)

Singole marche del Boone esso 6-1
(Boone's single makes it 6-1)

a quel punto ci ho preso gusto sono andato sulla pagina dei red sox e ho fatto conoscenza con cose tipo:


Fermo delle patatine fritte
(Crisp's catch)

Ventilatori sei di Snyder in rilievo vittoria
(Snyder fans six in relief win)

Ortiz cammina -fuori singolo
(Ortiz's walk-off single )

Lowell getta Figgins fuori
(Lowell throws Figgins out:)

Fermo scorrevole de Lowell
(Lowell's sliding catch)

Manny, trotto va retro a retro
(Manny, Trot go back-to-back)

Gru a benna di funzionamento del Ramirez
(Ramirez's running grab)

Mosca del sac del Manny
(Manny's sac fly)

Le patatine fritte presentano
(Crisp lays out)

Cora inizia il DP della chiazza di petrolio
(Cora starts slick DP)

Gonzalez espone a flash cuoio
(Gonzalez flashes leather)


potrei andare avanti per ore, ma lascio ai fortunati che hanno la toolbar yahoo di fare nuove esperienze...

Re: Ipse dixit

Posted: 29/03/2007, 0:01
by Tigers
"Lowell getta figgins fuori"  è bellissimo :stralol: :stralol: :lol2: :papa:

Re: Ipse dixit

Posted: 29/03/2007, 0:33
by Gio
Tigers wrote: "Lowell getta figgins fuori"  è bellissimo :stralol: :stralol: :lol2: :papa:
Si ma il vero mistero sono questi:

Lee = rifugio e:

Gru a benna di funzionamento del Ramirez
(Ramirez's running grab)

Gio

Re: Ipse dixit

Posted: 29/03/2007, 1:22
by Jeremy
Ivers wrote: Hollandsworth ruba il Tamigi
(Hollandsworth robs Thames)
:shocking:
Ma avranno avvertito la Regina??  :penso:

Re: Ipse dixit

Posted: 29/03/2007, 1:37
by BarkingPumpkin
Fantastico..Assolutamente fantastico..
Grazie per la scoperta..
I miei preferiti sono il "ventilatore otto dei rifugi" e il "fermo delle patatine fritte"
A questo punto,viene quasi da se' l'idea di continuare a trovare scovare queste perle di traduzione automatica illogica..
Chi riesce a far meglio?
peace Out..D

Re: Ipse dixit

Posted: 29/03/2007, 5:25
by Pixi89
Avete mai provato ad usare la traduzione di google??
http://64.233.179.104/translate_c?hl=it ... D%26sa%3DG
Le piu importanti: Pitch=Passo
Batter = Pastella :shocking:

Re: Ipse dixit

Posted: 29/03/2007, 9:15
by jishin75
Certo che anche la "piastra domestica" per Home Plate non è male.


Ed ecco Manny in piastra.........l'ottimo pastella dei Red Sox
c'è bisogno di una mosca del sac per Manny
Speriamo che non gli lancino una palla che rompe le sfere
batte manny e.......... Sede del Manny funzionata!

Non oso pensare ad altro.

Re: Ipse dixit

Posted: 29/03/2007, 9:27
by Ange86
Con il traduttore di google è notevole anche addestramento della molla (spring training)  :lmao:

Re: Ipse dixit

Posted: 29/03/2007, 9:50
by dicmod
Si parlava su un forum di queste traduzioni simpatiche ed ognuno postava robe più o meno divertenti.
Ti posso assicurare che le tue le vincono tutte, ero in ufficio e a tenere le risate mi è venuto male ai muscoli delle guance!

Re: Ipse dixit

Posted: 29/03/2007, 10:42
by lephio
kalle e renè.. queste le dobbiamo usare durante i commenti!!! :D :D :D

Le mie preferite: Lowell getta Figgins fuori (tipo WWE) e Manny, trotto va retro a retro (Manny che trotterella per il campo dopo essere uscito dal green monster..)

Ma per queste stavo ridendo da solo: Fermo delle patatine fritte e Le patatine fritte presentano (dette dai megafoni di fenway..)  :stralol: :stralol: :stralol:

Re: Ipse dixit

Posted: 29/03/2007, 11:05
by kalle
Gru a benna di funzionamento del Ramirez
(Ramirez's running grab)


questa è sensazionale.
non so nemmeno cosa significhi in italiano, se significa qualcosa.

andrò in porto a cercare una gru a benna.

l'assonanza con "giù a canna" mi fa venire in mente situazioni tipo:
eccotti il negroni, buttalo gru a benna.

Re: Ipse dixit

Posted: 29/03/2007, 11:10
by dicmod
kalle wrote: Gru a benna di funzionamento del Ramirez
(Ramirez's running grab)


questa è sensazionale.
non so nemmeno cosa significhi in italiano, se significa qualcosa.

andrò in porto a cercare una gru a benna.

l'assonanza con "giù a canna" mi fa venire in mente situazioni tipo:
eccotti il negroni, buttalo gru a benna.
La gru penso che la conosci, la benna è questa:
Image

Lemma  benna
Sillabazione/Fonetica [bèn-na]
Etimologia Lat. tardo be°nna(m) 'carro a quattro ruote', di orig. celtica
Definizione s. f.
1 dispositivo meccanico formato da due valve incernierate, che, sorretto da una gru, serve per lo scavo, la raccolta e il sollevamento di materiale incoerente (sabbia, ghiaia ecc.)
2 treggia.

Re: Ipse dixit

Posted: 29/03/2007, 14:07
by The Dave
:notworthy: :notworthy: :notworthy: :notworthy: :notworthy:

Re: Ipse dixit

Posted: 21/04/2007, 15:44
by lephio
non volevo aprire un nuovo topic così tiro su questo, che mi è piaciuto un sacco.

Il NY times parla del baseball mlb internazionale. trovate qui link e articolo.

Re: Ipse dixit

Posted: 24/04/2007, 5:58
by Pixi89
Una sola obiezione: Si sono dimenticati di Ichiro e gli altri quando dicono di Matsuzaka primo giocatore dal Giappone a distanza di circa 20???
Aoh?