Page 4 of 7
Re: Noio volevan savuar...
Posted: 28/01/2009, 12:02
by koufax75
The Answer Palermitano wrote:
Poi quando qualcuno dei letterati del forum ha tempo mi spiega anche perchè la J si legge in 2 modi diversi nella parola Jolly, Jet, Joker rispetto a come si legge in Juventus.
è uno dei più grandi misteri che attanaglia la mia vita.. :gazza:
Non sono solo 2. Ad esempio, in francese la J viene pronunciata in un altro modo ancora. E penso anche in spagnolo! Il punto è che ogni lingua ha le sue regole di pronuncia. La lettera J ha diverse realizzazioni nelle varie lingue. In italiano e in tedesco è una semivocale (o semiconsonante o approssimante) palatale, in francese è una fricativa postalveolare sonora, in inglese è un'affricata postalveolare sonora. E così via... Tra l'altro, nell'alfabeto fonetico internazionale (IPA), la [j] è una semivocale.
Quindi, ogni idioma ha le proprie regole sulla pronuncia. L'importante è saperle. Quindi, quando ci si trova di fronte ad una parola tedesca, non è il caso di usare le regole di pronuncia inglese. Ergo: Johann non diventa Gioan (o meglio dʒoan)!! Ma non è solo la lettera J ad avere diverse realizzazioni. Pensa alla W, ma anche la C e la G non sono da meno...
Re: Noio volevan savuar...
Posted: 28/01/2009, 12:31
by koufax75
Sempre sulla J. Quanti di voi (amanti di Guerre Stellari) dicono il Jedi invece che lo Jedi? Si dice IL GIOCO, IL GIORNALE e non LO GIOCO, LO GIORNALE? Quindi perché lo jedi?
Re: Noio volevan savuar...
Posted: 28/01/2009, 12:55
by SafeBet
koufax75 wrote:
Sempre sulla J. Quanti di voi (amanti di Guerre Stellari) dicono il Jedi invece che lo Jedi? Si dice IL GIOCO, IL GIORNALE e non LO GIOCO, LO GIORNALE? Quindi perché lo jedi?
Io dico IL jedi da sempre, e da sempre lotto con mio padre e mio fratello per far loro capire che LO jedi è un obbrobrio linguistico. Anche perché loro stessi (e credo anche nel film) peccano d'incoerenza quando al plurale dicono I jedi (e non GLI jedi).
Re: Noio volevan savuar...
Posted: 28/01/2009, 12:58
by ripper23
SafeBet wrote:
Io dico IL jedi da sempre, e da sempre lotto con mio padre e mio fratello per far loro capire che LO jedi è un obbrobrio linguistico. Anche perché loro stessi (e credo anche nel film) peccano d'incoerenza quando al plurale dicono I jedi (e non GLI jedi).
Probabilmente l'errore è dovuto alla traduzione italiana del titolo del (mi pare) quinto episodio. "The Return of Jedi" è tradotto in italiano "Il Ritorno DELLO Jedi".
Re: Noio volevan savuar...
Posted: 28/01/2009, 13:43
by DrGonz0
Non ve la faccio passare
Singolare: Lo Jedi, Uno Jedi e non Il Jedi o Un Jedi
Plurale: I Jedi, dei Jedi e non Gli Jedi.
Che cazzo, servono la Forza per loro c'è un'eccezione.
Re: Noio volevan savuar...
Posted: 28/01/2009, 13:49
by SafeBet
DrGonz0 wrote:
Non ve la faccio passare
Singolare: Lo Jedi, Uno Jedi e non Il Jedi o Un Jedi
Plurale: I Jedi, dei Jedi e non Gli Jedi.
Secondo me sei il doppiatore di Obi-Wan.
Re: Noio volevan savuar...
Posted: 28/01/2009, 13:55
by DrGonz0
SafeBet wrote:
Secondo me sei il doppiatore di Obi-Wan.
Giovane o Vecchio?
P.S. Grazie del complimento, è il mio personaggio preferito

Re: Noio volevan savuar...
Posted: 28/01/2009, 13:58
by SafeBet
Nettamente lui:
DrGonz0 wrote:
Usa la Forza, Luke 
Re: Noio volevan savuar...
Posted: 28/01/2009, 15:40
by davidvanterpool
Vi prego, smettetela. Io "dovrei" aver finito di studiare questa roba. Non ne posso più!
Re: Noio volevan savuar...
Posted: 28/01/2009, 17:43
by Paperone
ripper23 wrote:
Probabilmente l'errore è dovuto alla traduzione italiana del titolo del (mi pare) quinto episodio. "The Return of Jedi" è tradotto in italiano "Il Ritorno DELLO Jedi".
quindi non si dice
lo Jedi?

Re: Noio volevan savuar...
Posted: 28/01/2009, 18:20
by koufax75
Paperone wrote:
quindi non si dice
lo Jedi?
Tu per caso dici
lo gioco / giornale / giovane? Mentre la W (approssimante) viene intesa come consonante, la J, invece, viene recepita come vocale anche quando non lo sarebbe: ergo, è naturale usare gli articoli LO / GLI. Caso simile: JUDO. Per me è innaturale dire lo judo! Il judo è molto più logico.
------
Comunque rilancio su walkman / warrior.... In italiano le parole plurali introdotte da [w] richiedono l'articolo GLI. Ergo: gli uomini e non i uomini. Per questo motivo, sarebbe corretto dire gli walkman / weekend / warriors. Ma al singolare?
L'uomo / un uomo. Lo uomo sarebbe corretto, ma suona malissimo. Quindi, elisione = l'uomo. Uno uomo è sbagliato.
L'uovo / un uovo. Lo uovo sarebbe corretto, ma suona malissimo. Quindi, elisione = l'uovo. Uno uovo è sbagliato.
Poiché uomo / uovo / walkman / warrior presentano lo stesso suono iniziale [w] seguito da o, dovremmo dire:
L'walkman / un walkman. Lo walkman suona male. Uno walkman è sbagliato. Sarebbe come dire uno uomo.
Re: Noio volevan savuar...
Posted: 28/01/2009, 19:01
by Paperone
koufax75 wrote:
Tu per caso dici lo gioco / giornale / giovane? Mentre la W (approssimante) viene intesa come consonante, la J, invece, viene recepita come vocale anche quando non lo sarebbe: ergo, è naturale usare gli articoli LO / GLI. Caso simile: JUDO. Per me è innaturale dire lo judo! Il judo è molto più logico.
claro.
però
il ritorno dello Jedi suona meglio, è più un titolo rispetto a
il ritorno del Jedi
Re: Noio volevan savuar...
Posted: 28/01/2009, 19:46
by SafeBet
Paperone wrote:
claro.
però il ritorno dello Jedi suona meglio, è più un titolo rispetto a il ritorno del Jedi
Secondo me se l'avessero chiamato
Il ritorno del Jedi a quest'ora non ti veniva nemmeno in mente di poterci metter
lo davanti a jedi. :figo:
Re: Noio volevan savuar...
Posted: 28/01/2009, 20:01
by Spree
SafeBet wrote:
Secondo me se l'avessero chiamato Il ritorno del Jedi a quest'ora non ti veniva nemmeno in mente di poterci metter lo davanti a jedi. :figo:
A meno che, invece di pronunciarlo [dʒεdi], come pronunci gelato => il gelato, il jedi, tu non lo pronunci [jεdi], come pronunci juventus e iato => lo iato, lo jedi.
:D
Re: Noio volevan savuar...
Posted: 28/01/2009, 20:38
by MavsMANIAC
koufax75 wrote:
Non sono solo 2. Ad esempio, in francese la J viene pronunciata in un altro modo ancora. E penso anche in spagnolo! Il punto è che ogni lingua ha le sue regole di pronuncia. La lettera J ha diverse realizzazioni nelle varie lingue. In italiano e in tedesco è una semivocale (o semiconsonante o approssimante) palatale, in francese è una fricativa postalveolare sonora, in inglese è un'affricata postalveolare sonora. E così via... Tra l'altro, nell'alfabeto fonetico internazionale (IPA), la [j] è una semivocale.
Quindi, ogni idioma ha le proprie regole sulla pronuncia. L'importante è saperle. Quindi, quando ci si trova di fronte ad una parola tedesca, non è il caso di usare le regole di pronuncia inglese. Ergo: Johann non diventa Gioan (o meglio dʒoan)!! Ma non è solo la lettera J ad avere diverse realizzazioni. Pensa alla W, ma anche la C e la G non sono da meno...
Boh secondo me sul discorso Juventus la risposta è molto più semplice, è una parola latina, non inglese, perciò il problema non si pone.. e tra l'altro a me parole inglesi dove la J si pronuncia come in "Juventus" proprio non vengono in mente
edit: non avevo letto il post di safe..