southpaw traducilo con mancinojishin75 wrote: Ok, si parte.
Cose tipo southpaw o sidewinder le traduco?
sidewinder fai come ho fatto io esempio... free agent (N.d.T. – giocatore svincolato), poi ogni volta che ritorna lo lasci in italics senza bisogno di mettere la nota.
la nota va messa la prima volta che incontri il termine...nei primi due capitoli ho messo le note ai seguenti termini: scout, high school, check-list, tools, draft, free agency, free agent, general manager, foul, wide receiver, sophomore, quarterback, shutout, strikeout, front office, inner-city, signing bonus, scouting, freshman, bullpen, soft tosser, rookie, closer, manager, slider, change, changeup, college, rockhead, makeup, catcher, average, slugging, zona strike, senior, jacks, dongs, big flies,
che pertanto possono restare in inglese
oops svecchioi...mi ero stancato di tradurre old ogni due righe e ho fatto un trova e sostituisci - se fosse venuto SCHEI poteva andare anche bene - scusate!
aggiungo
Tutto nasce da un PM di pixi uno dei traduttori – quando qualcuno ha suggerito questo progetto ho pensato 1. bella idea (per la SABR, etc) 2. usiamo il libro in italiano per “diffondere” il baseball
Quindi usiamo le note per dare un’indicazione della struttura dello sport, etc)
Nel capitolo terzo, pag. 25 della versione word inglese di lephio, appare per la prima volta il concetto delle squadre affiliate. Si cita la squadra di doppio-A dei Mets. Ora io proporrei una nota (N.d.T. – ogni franchigia MLB ha delle squadre delle leghe minori affiliate, dove militano i giocatori scelti nel draft, per ordine di importanza le classi di gioco si dividono in Triplo-A, Doppio-A, Singolo-A e Leghe Roookie)
Che ne dite?…da quel punto in poi basta scrivere Doppio-A, Singolo-A, etc…pixi in maiuscolo non in minuscolo come nel mio PM…






