Page 76 of 114

Re: Re: Libri

Posted: 28/11/2011, 12:01
by Mr. Sloan
Sberl wrote:Io sono quasi a metà di a Storm of swords....in meno di un mese ho già riletto i primi 2. Sono assolutamente una droga e pian piano arriverò a leggere i guerrieri del ghiaccio, odiando già la scelta di spezzare nuovamente il libro nuovo in 3. Martin usa un inglese non semplice e quindi mi sono precluso la lettura in originale.
Rileggendo le cronache, ho apprezzato molti particolari sfuggiti ad una prima lettura. E Tyrion rimane sempre il mio preferito!
ma ti diro' che a me l'inglese di Martin non sembra cosi' complicato... E' vero che usa dei termini desueti, ma in linea di massima son sempre quelli, basta cercarli una volta sul dizionario e si imparano. Mentre sono pronto a scommettere, pur senza aver letto i libri in italiano, che con la traduzione ci si perde qualcosa.
PS: al momento sono alle prese con il primo volume di A storm of swords. In inglese e' il terzo della serie, in Italia cos'e', il trentasettesimo? :dohut0:

Re: Re: Libri

Posted: 28/11/2011, 12:10
by MattBellamy
Mr. Sloan wrote:
Sberl wrote: PS: al momento sono alle prese con il primo volume di A storm of swords. In inglese e' il terzo della serie, in Italia cos'e', il trentasettesimo? :dohut0:
A Storm of Swords è stato diviso in 3 in Italia, e sono il 5°,6° e 7° della serie italiana.
Tieniti forte perchè dove sei / stai arrivando è secondo me il momento migliore di tutta la saga

Re: Re: Libri

Posted: 28/11/2011, 12:52
by Spree
Mr. Sloan wrote:
Sberl wrote:Io sono quasi a metà di a Storm of swords....in meno di un mese ho già riletto i primi 2. Sono assolutamente una droga e pian piano arriverò a leggere i guerrieri del ghiaccio, odiando già la scelta di spezzare nuovamente il libro nuovo in 3. Martin usa un inglese non semplice e quindi mi sono precluso la lettura in originale.
Rileggendo le cronache, ho apprezzato molti particolari sfuggiti ad una prima lettura. E Tyrion rimane sempre il mio preferito!
ma ti diro' che a me l'inglese di Martin non sembra cosi' complicato... E' vero che usa dei termini desueti, ma in linea di massima son sempre quelli, basta cercarli una volta sul dizionario e si imparano. Mentre sono pronto a scommettere, pur senza aver letto i libri in italiano, che con la traduzione ci si perde qualcosa.
PS: al momento sono alle prese con il primo volume di A storm of swords. In inglese e' il terzo della serie, in Italia cos'e', il trentasettesimo? :dohut0:
Mah. Io ho letto i libri in entrambe le lingue, e devo dire che, anche se c'è qualche svarione e, soprattutto, qualche mania di protagonismo e licenza del traduttore (celeberrimo l'unicorno del primo libro), la traduzione nel suo complesso è di livello molto alto, soprattutto da un punto di vista narrativo e linguistico (che è poi quello che conta).
Poi è chiaro, poter apprezzare la lingua originale è ancora meglio: ma è una cosa difficile, che si raggiunge solo dopo aver letto molti, moltissimi libri in inglese.

Re: Re: Libri

Posted: 28/11/2011, 14:15
by Mr. Sloan
Unicorno nel primo libro? Da dove salta fuori? :shocking:

Re: Re: Libri

Posted: 28/11/2011, 15:04
by Spree
Mr. Sloan wrote:Unicorno nel primo libro? Da dove salta fuori? :shocking:
Heh. Il pezzo che in inglese (è riferito a quando trovano il cadavere del metalupo, direwolf per i lettori in lingua originale) dice così:
His father knelt and groped under the beast’s head with his hand. He gave a yank and held it up for all to see. A foot of shattered antler, tines snapped off, all wet with blood.
In Italiano è diventato:
Diede uno strappo secco e sollevò ciò che aveva trovato, in modo che tutti potessero vedere: il rostro mutilato di un unicorno, la punta spezzata, frantumata, ancora imbrattata di sangue
Antler vuol dire palco - termine specifico per il palco di corna dei cervidi, e si intendeva il palco di un cervo, di un alce (anche perché gli unicorni mica hanno un palco di corna. Altieri (il traduttore) si è proprio inventato l'unicorno, non si sa perché, tra l'altro dovendo di conseguenza rendere al singolare tines (di solito vuol dire i denti di un ingranaggio, quindi in questo caso punte).

:D

Re: Re: Libri

Posted: 28/11/2011, 15:27
by MattBellamy
Spree wrote:
Mr. Sloan wrote:Unicorno nel primo libro? Da dove salta fuori? :shocking:
Heh. Il pezzo che in inglese (è riferito a quando trovano il cadavere del metalupo, direwolf per i lettori in lingua originale) dice così:
His father knelt and groped under the beast’s head with his hand. He gave a yank and held it up for all to see. A foot of shattered antler, tines snapped off, all wet with blood.
In Italiano è diventato:
Diede uno strappo secco e sollevò ciò che aveva trovato, in modo che tutti potessero vedere: il rostro mutilato di un unicorno, la punta spezzata, frantumata, ancora imbrattata di sangue
Antler vuol dire palco - termine specifico per il palco di corna dei cervidi, e si intendeva il palco di un cervo, di un alce (anche perché gli unicorni mica hanno un palco di corna. Altieri (il traduttore) si è proprio inventato l'unicorno, non si sa perché, tra l'altro dovendo di conseguenza rendere al singolare tines (di solito vuol dire i denti di un ingranaggio, quindi in questo caso punte).

:D
Si sa perchè, l'aveva detto Altieri in una intervista qualche milione di anni fa: gli faceva più fantasy :roll: Evidentemente quando lo ha deciso non si era ancora reso conto che non è un mondo così tanto fantasy e che magari come simbologià il cervo Baratheon qualcosa poteva c'entrare :roll:
Cmq concordo, in generale secondo me la traduzione è di ottimo livello. A parte che poi mi fa incazzare quando cambia 15 volte i tratti somatici di alcuni protagonisti (tipo i capelli di Sansa e Catelyn, ad esempio)... Come se non fosse uan cosa importante nelal saga :D

Re: Libri

Posted: 28/11/2011, 20:43
by Sancho Panza
Ok, mi arrendo. Appena fatto questo acquisto. Vi saprò dire. :biggrin:

Re: Re: Libri

Posted: 29/11/2011, 0:43
by BrettFavre4
Li sto leggendo anch'io, sono al terzo libro italiano

Re: Libri

Posted: 29/11/2011, 12:13
by doc G
Sancho Panza wrote:Ok, mi arrendo. Appena fatto questo acquisto. Vi saprò dire. :biggrin:
Sancho, da una persona come te mi aspettavo che su IBS avessi ordinato questo:

http://www.ibs.it/ser/serfat.asp?site=l ... i+illirici

Re: Libri

Posted: 29/11/2011, 12:39
by Cholo
Avete letto niente di Carrisi? Che ve ne pare?

Re: Libri

Posted: 29/11/2011, 13:47
by Sancho Panza
doc G wrote:
Sancho Panza wrote:Ok, mi arrendo. Appena fatto questo acquisto. Vi saprò dire. :biggrin:
Sancho, da una persona come te mi aspettavo che su IBS avessi ordinato questo:

http://www.ibs.it/ser/serfat.asp?site=l ... i+illirici
Ah, mi era sfuggita la notizia, complimenti! Al prossimo giro di ordini sarà fatto.

Re: Libri

Posted: 29/11/2011, 13:52
by Teo
Cholo wrote:Avete letto niente di Carrisi? Che ve ne pare?
Albano? :gogogo:

Di Carrisi ho letto Il Suggeritore e mi è piaciuto parecchio, gran bel romanzo, sullo stile dei classici americani

Re: Libri

Posted: 29/11/2011, 14:01
by doc G
Sancho Panza wrote:
doc G wrote:
Sancho, da una persona come te mi aspettavo che su IBS avessi ordinato questo:

http://www.ibs.it/ser/serfat.asp?site=l ... i+illirici
Ah, mi era sfuggita la notizia! Al prossimo giro di ordini sarà fatto.
In vendta è entrato la settimana scorsa, in consegna da oggi, anche a me le prime copie arriveranno solo venerdì! Direi che con tutta la buona volontà del mondo non potevi notarlo prima! Intanto grazie in anticipo.

Re: Libri

Posted: 29/11/2011, 14:24
by shilton
Non è più un forum di ricchioni, è un forum di scrittori.
Doc, quante pagine? :notworthy: :notworthy:

Re: Libri

Posted: 29/11/2011, 15:29
by doc G
Pagine? Non è sintetico come il Mahabharatha o la Bibbia, però non c'è problema, uscirà in dispense settimanali più o meno lunghe quanto Guerra e Pace!
Scherzo, sono "solo" 100 pagine!