Tim-D wrote:Di cosa dovrei lamentarmi?
Per dire quando ho sentito la pronuncia di Stekelenburg con l'accento che cade sulla prima "e" non l'ho deriso il commentatore perchè mi è stato riferito che è cosi che si pronuncia; nel caso in questione dell'ex interista, allo stesso modo mi fu riportata la pronuncia che era più vicina a un Endy fan der Meyde e non a Andi fan der maide. Da quanto ho capito leggendo sul forum, tu vivi lì e mastichi l'olandese, se mi dici che si dice proprio andi fan der maide allora prendo atto di una cosa che non sapevo nonostante tutto e prendo atto che è cosi che si dice, per quanto mi sembrano due modi di pronunciare il nome abbastanza distanti tra loro.
la lamentela era retorica

, diciamo che la pronuncia dei nomi olandesi crea facilmente dei problemi, anche perche' soprattutto coi nomi propri a volte "anglicizzano" i nomi olandesi. Gia' il cognome van der Meyde e' in realtá una semplificazione dell'originale van der Meijde - allo stesso modo di Feyenoord, la squadra del quartiere di Feijenoord; il "trittongo" (non so se esiste come parola, ma ci capiamo) eij ha una pronuncia strana, una via di mezzo tra [ai] e [ei]; e il nome Andy in olandese si pronuncerebbe Andi, ma potrebbe benissimo essere utilizzato all'inglese. In sostanza,
Andi fan der maide e' simile a quello che pronuncerebbe un olandese che non conosce personalmente il giocatore e non sa se Andy e' all'inglese o diminutivo di Andreas
Tanto per giocare un po':
Gullit si legge
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Nl-Ruud_Gullit.ogg
Cruyff e'
http://it.forvo.com/word/johan_cruyff/
Elia ha l'accento sulla E
e van Gogh si legge
http://it.forvo.com/word/vincent_van_gogh/#nl 