Vuol dire "Pirlo è una barzelletta". Come dice Rico, non c'è accezione positiva inerente. L'utilizzo dell'aggettivo "terrific" è completamente diverso. E' un intercalare peraltro relativamente comune, ma non l'ho MAI sentito usato positivamente.johnOJ wrote:Ma è sbagliata la traduzione? (domanda seria, sono una capra in inglese)
Di SICURO non ha l'accezione che gli ha voluto dare il giornalista della Gazzetta (scherzo nel senso di meraviglia? Ma da dove gli viene una cosa del genere?). Il significato più vicino è quello di dargli del buffone.
Un esempio è quello che da' il Free Dictionary:
Come si vede, si parla di buffone o buffonata, non certo meraviglia o qualcosa di positivo. L'ha insultato in sostanza. Qui c'è un utilizzo piuttosto chiaro dell'essere un "joke" e vedete il tono usato nei confronti di Carroll o James. Prendete qualsiasi personaggio odiato o discusso dello sport americano (non so, Eli Manning, Skip Bayless, Tim Tebow, chi vi pare) mettetelo fra virgolette ed aggiungete "is a joke" e vedete il tono dei link che salta fuori. Tipo "Tim Tebow is a joke", vedete se sono lusinghieri o altro. Owen ha insultato Pirlo, e trovo molto triste che la Gazzetta si sia sentita in dovere di rigirare completamente il tono della frase.b. An object of amusement or laughter; a laughingstock: His loud tie was the joke of the office.

[/align]




