La scrittura tradizionale (alto-basso, dx-sx) è usata ancora ad es. per i manga, per i quotidiani, per le lettere, specie se formali, etc. Ma in molte altre cose (ad es. siti web, cartelli, etc.) si può tranquillamente usare il senso di scrittura occidentale (sx-dx, alto-basso).lephio wrote: !? ma come !? sono anni che mi fanno leggere al contrario, e ora scopro che scrivono dritto!?!? com'è sta storia!?![]()
diciamo che ai tempi (quando qua in italia non era ancora scoppiata la moda!) aver visto quasi tutti gli OAV di Dragonball in giapponese mi ha già abituato l'orecchio!!! (la sigla Makaushigi Adventure cantava un lunghissimo A-DU-VEN-TU-ROOOOOOO come finale!!! :lol2: )
.. e poi piano piano mi sto guardando la serie tv di Rookies, per cui mi sentirò anche i termini di baseball!!
STO-RAI-KOOOO TORIIIII!!! AUTOOOOOOOO!!!!!
(si capisce?)
:lol2:
Occhio che la traslitterazione corretta dovrebbe essere:
"Sutoraiku suri! Battaa auto!"
:D
(a parte la "n", che esiste così, singola, anche nel sillabario giapponese, le altre consonanti "singole" vengono rese generalmente usando la sillaba relativa con la "u" - su, mu, etc. - tranne ad es. "d" e "t" che usano la sillaba in "o")
Googlando ho trovato questo .pdf che penso proprio ti interesserà! :D
Comunque, come ti sembra il drama di Rookies, a proposito? Hai notato che in uno dei primi episodi la manager indossa un happi dei Tigers?
p.s.
Abbiamo appena perso 5-6 a Nagoya coi Dragons, sigh...








