Non sono solo 2. Ad esempio, in francese la J viene pronunciata in un altro modo ancora. E penso anche in spagnolo! Il punto è che ogni lingua ha le sue regole di pronuncia. La lettera J ha diverse realizzazioni nelle varie lingue. In italiano e in tedesco è una semivocale (o semiconsonante o approssimante) palatale, in francese è una fricativa postalveolare sonora, in inglese è un'affricata postalveolare sonora. E così via... Tra l'altro, nell'alfabeto fonetico internazionale (IPA), la [j] è una semivocale.The Answer Palermitano wrote: Poi quando qualcuno dei letterati del forum ha tempo mi spiega anche perchè la J si legge in 2 modi diversi nella parola Jolly, Jet, Joker rispetto a come si legge in Juventus.
è uno dei più grandi misteri che attanaglia la mia vita.. :gazza:
Quindi, ogni idioma ha le proprie regole sulla pronuncia. L'importante è saperle. Quindi, quando ci si trova di fronte ad una parola tedesca, non è il caso di usare le regole di pronuncia inglese. Ergo: Johann non diventa Gioan (o meglio dʒoan)!! Ma non è solo la lettera J ad avere diverse realizzazioni. Pensa alla W, ma anche la C e la G non sono da meno...




