ho messo tutto insieme, almeno credoPixi89 wrote: l'ho vista, mai hai eliminato la mia lista? oppure non l'avevo fatta?
c'erano due liste e lo ho unite, togliendo i doppioni
cmq puoi aggiungere parole se mancano
e' facile fare l'edit
ho messo tutto insieme, almeno credoPixi89 wrote: l'ho vista, mai hai eliminato la mia lista? oppure non l'avevo fatta?



Grazie. Sono a meta' del sesto (canto dell'inferno).MAX wrote: Un monumento a joesox, intanto che aggiorno la lista.
...
joesox - mezzo libro!!!![]()


Che mette il libro da parte, e senza rileggerne le parole, ma rileggendo solo la traduzione, vede se sia riuscito a convogliare appieno il messaggio in italiano.Pixi89 wrote: Non ho capito il punto 2.. in che senso nascondere moneyball originale?

E io che pensavo intendesse "lo nascondo e pubblico il temino delle medie, l'imporante è che l'italiano scorra" :lol2:rene144 wrote: Che mette il libro da parte, e senza rileggerne le parole, ma rileggendo solo la traduzione, vede se sia riuscito a convogliare appieno il messaggio in italiano.





:sbadat: :sbadat: :sbadat:lephio wrote: è solo che io sono abbastanza allergico alle traduzioni in italiano.. sarà perchè ho letto troppi ruolini con scritto "BV", "MB" o "MBB"!!!
Personalmente volata e linea mi "piacciono", ma rimabalzante no.MAX wrote: Rimbalzante, volata e linea. Non mi sembrano scandalose. Poi a seconda del contesto uno decide se la traduzione uccide o meno.