Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
- guerrero_27
- Rookie

- Posts: 272
- Joined: 09/12/2006, 12:47
- MLB Team: Boston Red Sox
- NFL Team: New England Patriots
- NBA Team: Boston Celtics
- NHL Team: Florida Panthers
- Location: Firenze, Toscana
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
Io sto provando a tradurre il III capitolo perchè dopo aver letto la traduzione di joesox (grazie!!!) in 1 minuto e 43 secondi mi è venuta voglia di saperne di più...
Ci metterò un po' di tempo perchè ho da fare e la mia conoscenza dell'inglese è tutt'altro che fenomenale...
Ci metterò un po' di tempo perchè ho da fare e la mia conoscenza dell'inglese è tutt'altro che fenomenale...
- lephio
- Administrator

- Posts: 4298
- Joined: 14/10/2005, 18:34
- MLB Team: Minnesota Twins
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
Grande guerrero!mettiti fra i traduttori così non si rischia di far un doppio lavoro!
Assenzio: si si,la terza opzione,se facciamo il lavoro,io la do per scontata. Come ho scritto la mettiamo privata così non rompiamo a nessuno
Joe e traduttori: appena ho finito vi mando il word (e l'odt) in inglese.
EDIT: traduttori, avete un pm. lettori, chiedete con un pm. zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz...................
Assenzio: si si,la terza opzione,se facciamo il lavoro,io la do per scontata. Come ho scritto la mettiamo privata così non rompiamo a nessuno
Joe e traduttori: appena ho finito vi mando il word (e l'odt) in inglese.
EDIT: traduttori, avete un pm. lettori, chiedete con un pm. zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz...................
Last edited by lephio on 19/01/2008, 7:49, edited 1 time in total.
- guerrero_27
- Rookie

- Posts: 272
- Joined: 09/12/2006, 12:47
- MLB Team: Boston Red Sox
- NFL Team: New England Patriots
- NBA Team: Boston Celtics
- NHL Team: Florida Panthers
- Location: Firenze, Toscana
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
MAX -lephio wrote: Grande guerrero!mettiti fra i traduttori così non si rischia di far un doppio lavoro!
Joesox - The Curse of Talent
webba - Trading Desk
rene144 - Prefazione e Postfazione e The Badger
lephio - impaginazione
Rocky - * Non immediatamente disponibile
Guerrero_27 - The enlightenment (con calma...)
Capitoli del libro:
(2) Preface (rene144)
(5) Chapter One THE CURSE OF TALENT (joesox)
(14) Chapter Two HOW TO FIND A BALLPLAYER
(10) Chapter Three THE ENLIGHTENMENT (guerrero_27)
(16) Chapter Four FIELD OF IGNORANCE
(10) Chapter Five THE JEREMY BROWN BLUE PLATE SPECIAL
(9) Chapter Six THE SCIENCE OF WINNING AN UNFAIR GAME
(12) Chapter Seven GIAMBI'S HOLE
(12) Chapter Eight SCOTT HATTEBERG, PICKIN' MACHINE
(14) Chapter Nine THE TRADING DESK (webba)
(13) Chapter Ten ANATOMY OF AN UNDERVALUED PITCHER
(9) Chapter Eleven THE HUMAN ELEMENT
(8) Chapter Twelve THE SPEED OF THE IDEA
(2) Epilogue THE BADGER (rene144)
(7) Afterword INSIDE BASEBALL'S RELIGIOUS WAR (rene144)
(1) Acknowledgments
- webba2000
- Posts: 6976
- Joined: 18/05/2004, 18:33
- MLB Team: Cleveland Indians
- NHL Team: Columbus Blue Jackets
- Location: Volpiano (TO)
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
Io ho iniziato....datemi qualche giorno.
Se trovo la parola "Closer" come la traduco? Chiusore va bene?

Scherzi a parte, le parole come slugger, baserunner e closer e bullpen non le traduco. ok?
Se trovo la parola "Closer" come la traduco? Chiusore va bene?
Scherzi a parte, le parole come slugger, baserunner e closer e bullpen non le traduco. ok?
Last edited by webba2000 on 19/01/2008, 10:52, edited 1 time in total.
"That's a clown question, bro."
-
joesox
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
MAX -
joesox - The Curse of Talent
joesox - How To Find A Ballplayer
webba - Trading Desk
rene144 - Prefazione e Postfazione e The Badger
lephio - impaginazione
Rocky - * Non immediatamente disponibile
Guerrero_27 - The enlightenment (con calma...)
Capitoli del libro:
(2) Preface (rene144)
(5) Chapter One THE CURSE OF TALENT (joesox)
(14) Chapter Two HOW TO FIND A BALLPLAYER (joesox)
(10) Chapter Three THE ENLIGHTENMENT (guerrero_27)
(16) Chapter Four FIELD OF IGNORANCE
(10) Chapter Five THE JEREMY BROWN BLUE PLATE SPECIAL
(9) Chapter Six THE SCIENCE OF WINNING AN UNFAIR GAME
(12) Chapter Seven GIAMBI'S HOLE
(12) Chapter Eight SCOTT HATTEBERG, PICKIN' MACHINE
(14) Chapter Nine THE TRADING DESK (webba)
(13) Chapter Ten ANATOMY OF AN UNDERVALUED PITCHER
(9) Chapter Eleven THE HUMAN ELEMENT
(8) Chapter Twelve THE SPEED OF THE IDEA
(2) Epilogue THE BADGER (rene144)
(7) Afterword INSIDE BASEBALL'S RELIGIOUS WAR (rene144)
(1) Acknowledgments
mando il primo capitolo a chi me lo ha chiesto in PM - sto traducendo il secondo infatti troverete gia' alcuni pezzi del secondo in italiano - vi mando il file che ho in lavoro - inviero' le mail separate
poi visto che lephio ha fatto una gran mole di lavoro ci riferiamo tutti al suo sito - sempre via PM
Grazie a tutti!
joesox - The Curse of Talent
joesox - How To Find A Ballplayer
webba - Trading Desk
rene144 - Prefazione e Postfazione e The Badger
lephio - impaginazione
Rocky - * Non immediatamente disponibile
Guerrero_27 - The enlightenment (con calma...)
Capitoli del libro:
(2) Preface (rene144)
(5) Chapter One THE CURSE OF TALENT (joesox)
(14) Chapter Two HOW TO FIND A BALLPLAYER (joesox)
(10) Chapter Three THE ENLIGHTENMENT (guerrero_27)
(16) Chapter Four FIELD OF IGNORANCE
(10) Chapter Five THE JEREMY BROWN BLUE PLATE SPECIAL
(9) Chapter Six THE SCIENCE OF WINNING AN UNFAIR GAME
(12) Chapter Seven GIAMBI'S HOLE
(12) Chapter Eight SCOTT HATTEBERG, PICKIN' MACHINE
(14) Chapter Nine THE TRADING DESK (webba)
(13) Chapter Ten ANATOMY OF AN UNDERVALUED PITCHER
(9) Chapter Eleven THE HUMAN ELEMENT
(8) Chapter Twelve THE SPEED OF THE IDEA
(2) Epilogue THE BADGER (rene144)
(7) Afterword INSIDE BASEBALL'S RELIGIOUS WAR (rene144)
(1) Acknowledgments
mando il primo capitolo a chi me lo ha chiesto in PM - sto traducendo il secondo infatti troverete gia' alcuni pezzi del secondo in italiano - vi mando il file che ho in lavoro - inviero' le mail separate
poi visto che lephio ha fatto una gran mole di lavoro ci riferiamo tutti al suo sito - sempre via PM
Grazie a tutti!
-
MAX
- Rookie

- Posts: 418
- Joined: 24/09/2003, 16:46
- Location: Bologna
- Contact:
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
Ragazzi, vedo che la cosa procede. Spero che chi ha già cominciato a leggere on-the-fly, avrà poi la voglia di ri-immergersi nella lettura collettiva che ho proposto, quando la traduzione sarà ultimata. Diverso lavoro è già stato fatto, ma non ancora tutti i capitoli sono assegnati. Io, prima di procedere, preferirei verificare che termineremo l'opera.
Ho poi un'ottima soluzione da proporre - lephio, ti farò sapere - su come rendere disponibile il tutto senza dovere passare per scambi di email e PM.
Ho poi un'ottima soluzione da proporre - lephio, ti farò sapere - su come rendere disponibile il tutto senza dovere passare per scambi di email e PM.
- lephio
- Administrator

- Posts: 4298
- Joined: 14/10/2005, 18:34
- MLB Team: Minnesota Twins
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
Ho cominciato a leggere il primo capitolo di joesox (bellissimo) e penso subito al problema dell'omogeneità che avremo in fase di traduzione e impaginazione.
Per far un discreto lavoro,prima di tutto, credo che ciascuno di noi si debba e possa sentirsi libero di esprimere un proprio pensiero sul lavoro,al fine di migliorarlo.
Quindi per quanto mi riguarda,ad esempio,sarei ben contento se qualcuno mi dicesse cose tipo "la password che hai scelto è scomoda" o cose così. Se ne discuterebbe insieme in questo topic e prenderemo una decisione. Né più né meno di quello che,ad esempio,abbiamo fatto con la stesura del regolamento del fanta.
Come faceva giustamente notare webba (ou..sul t9 esce "zecca"! :) ) dovremmo usare le stesse parole tecniche nella traduzione. Lunedì magari faccio una wiki così la possiamo tener d'occhio e aggiornare in tempo reale.
Di massima io sono per usare il linguaggio che usiamo qui sul forum. Quindi molti termini li lascerei in inglese (con nota del traduttore per la prima volta che vengono usati)
Per fare due esempi, checklist lo lascerei in inglese mentre tools lo tradurrei con "caratteristiche".
Anche le frasi "tipiche" non le tradurrei letteralmente,ma con l'equivalente italiano. (al limite si usano le note per chiarire)
Ad esempio "potresti esser perdonato" è difficile sentirlo in italiano e quindi lo tradurrei con qualcosa tipo "non se ne sarebbe accorto nessuno" o giù di lì.
Insomma..io non sono un esperto e non voglio insegnare nulla a nessuno,ma ci tenevo a condividere questi primi pensieri che ho fatto alla prima lettura.
e poi.. sono sul treno per roma.. qualcosa dovrò pur fare per passare il tempo,no? :hehe:
Alè!
Per far un discreto lavoro,prima di tutto, credo che ciascuno di noi si debba e possa sentirsi libero di esprimere un proprio pensiero sul lavoro,al fine di migliorarlo.
Quindi per quanto mi riguarda,ad esempio,sarei ben contento se qualcuno mi dicesse cose tipo "la password che hai scelto è scomoda" o cose così. Se ne discuterebbe insieme in questo topic e prenderemo una decisione. Né più né meno di quello che,ad esempio,abbiamo fatto con la stesura del regolamento del fanta.
Come faceva giustamente notare webba (ou..sul t9 esce "zecca"! :) ) dovremmo usare le stesse parole tecniche nella traduzione. Lunedì magari faccio una wiki così la possiamo tener d'occhio e aggiornare in tempo reale.
Di massima io sono per usare il linguaggio che usiamo qui sul forum. Quindi molti termini li lascerei in inglese (con nota del traduttore per la prima volta che vengono usati)
Per fare due esempi, checklist lo lascerei in inglese mentre tools lo tradurrei con "caratteristiche".
Anche le frasi "tipiche" non le tradurrei letteralmente,ma con l'equivalente italiano. (al limite si usano le note per chiarire)
Ad esempio "potresti esser perdonato" è difficile sentirlo in italiano e quindi lo tradurrei con qualcosa tipo "non se ne sarebbe accorto nessuno" o giù di lì.
Insomma..io non sono un esperto e non voglio insegnare nulla a nessuno,ma ci tenevo a condividere questi primi pensieri che ho fatto alla prima lettura.
e poi.. sono sul treno per roma.. qualcosa dovrò pur fare per passare il tempo,no? :hehe:
Alè!
-
rene144
- Pro

- Posts: 23681
- Joined: 13/12/2005, 0:05
- Contact:
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
Ma tools non vuol dire caratteristiche. E' un vocabolo talmente specifico nel baseball che secondo me è intraducibile.lephio wrote: Per fare due esempi, checklist lo lascerei in inglese mentre tools lo tradurrei con "caratteristiche".
- louis
- Senior

- Posts: 2274
- Joined: 18/10/2007, 10:39
- Location: Lodi
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
attitudine?rene144 wrote: Ma tools non vuol dire caratteristiche. E' un vocabolo talmente specifico nel baseball che secondo me è intraducibile.
- ItalianBlueJay
- Senior

- Posts: 2396
- Joined: 09/06/2006, 9:04
- MLB Team: Toronto Blue Jays
- NFL Team: Toronto Lardonauts
- NBA Team: Toronto Raptors
- NHL Team: ....si, Toronto Maple Leafs
- Location: CiPpi
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
tools...sarebbe strumenti no?..He's got all the tools in order to be the pinco ball....starebbe per: ha tutti gli strumenti per essere il pinco palla, sbaglio molto?
-
rene144
- Pro

- Posts: 23681
- Joined: 13/12/2005, 0:05
- Contact:
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
"strumenti" è ciò che più si avvicina, ma il modo in cui lo hai utilizzato è marginalmente sbagliato.
Diciamo che indica i mezzi che un giocatore ha per aiutare la squadra e dimostrare il proprio valore. Nel baseball, tradizionalmente, esistono 5 tools:
- Capacità di battere con buona media
- Capacità di battere con potenza
- Difesa
- Braccio di tiro
- Velocità
Quando si parla di "5-tool prospect", si parla di un giocatore che ha tutte queste capacità ad alto livello. Quando uno è un "4-tool prospect" chiaramente gli manca una cosa. Le tools sono molto tradizionali. I prospetti vengono ancora valutati in base a loro, mentre lo studio sabermetrico ha dimostrato che alcuni aspetti siano drammaticamente sopravvalutati (se uno ha gli ultimi 3 tools ed un altro ha i primi 2, è quello coi primi 2 a valere di più, sebbene ne abbia "solo" 2) rispetto ad altri, mentre il giudizio della zona dello strike (valutato come "skill" e non come "tool") è quasi del tutto ignorato.
Il punto è che tool può essere tradotto come strumento o capacità, ma non renderebbe l'idea, perchè anche in inglese il vocabolo è unico come significato nel baseball. Lo lascerei così com'è.
Diciamo che indica i mezzi che un giocatore ha per aiutare la squadra e dimostrare il proprio valore. Nel baseball, tradizionalmente, esistono 5 tools:
- Capacità di battere con buona media
- Capacità di battere con potenza
- Difesa
- Braccio di tiro
- Velocità
Quando si parla di "5-tool prospect", si parla di un giocatore che ha tutte queste capacità ad alto livello. Quando uno è un "4-tool prospect" chiaramente gli manca una cosa. Le tools sono molto tradizionali. I prospetti vengono ancora valutati in base a loro, mentre lo studio sabermetrico ha dimostrato che alcuni aspetti siano drammaticamente sopravvalutati (se uno ha gli ultimi 3 tools ed un altro ha i primi 2, è quello coi primi 2 a valere di più, sebbene ne abbia "solo" 2) rispetto ad altri, mentre il giudizio della zona dello strike (valutato come "skill" e non come "tool") è quasi del tutto ignorato.
Il punto è che tool può essere tradotto come strumento o capacità, ma non renderebbe l'idea, perchè anche in inglese il vocabolo è unico come significato nel baseball. Lo lascerei così com'è.
-
Gio
- Senior

- Posts: 1726
- Joined: 01/11/2004, 22:20
- Location: Utah
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
..... abilita`?
Gio
Gio
-
joesox
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
Riguardo alle osservazioni di lephio...
Il primo capitolo ha circa una quindicina di NdT - dal primo capitolo in poi si possono usare i temini inglesi draft, high school, tools, check-list...si potrebbe decidere di fare una lista di termini da lasciare in inglese ed in carattere italics chiunque li trovasse saprebbe come fare. Ovviamente ci potrebbe essere un termine "intraducibile" che salta fuori all'ultimo capitolo quindi invece di fare la lista adesso si dovrebbe "comporla" mentre si traduce.
Ad esempio...questo e' l'inizio del primo capitolo -
La prima cosa che ti facevano era farti correre. Quando gli osservatori (N.d.T. – da ora in poi userò il termine scout) delle leghe maggiori venivano a testare un gruppo di super-prospetti dilettanti (N.d.T. – nel sistema sportivo americano sono dilettanti tutti i giocatori universitari e delle scuole superiori chiamate high school), la velocità nella corsa era la prima cosa da controllare nella loro check-list (N.d.T. - lista di controllo). Gli scout, in effetti, si portavano davvero dietro queste checklist. "Tools" (N.d.T. – attrezzi) era il modo in cui chiamavano le caratteristiche che controllavano in un ragazzo. C’erano cinque tools: l’abilità di correre, tirare (N.d.T. - diverso dal lanciare, infatti throw è tirare, mentre pitch è lanciare), giocare in difesa, battere e battere con potenza. Un ragazzo che sapeva correre aveva "wheels" (N.d.T. - ruote)...in genere basta l'italics, se l'autore pero' mette le virgolette e' perche' anche in inglese il termine e' usato in senso lato, infatti per un americano wheels sono ruote e non gambe veloci di un giocatore di baseball.
Per quanto riguarda la traduzione e' verissimo cio' che dice lephio - vi sono in inglese parole e frasi che devono essere tradotte con "altre" parole perche' esprimono concetti differenti. Un aiuto puo' venire da http://www.wordreference.com/enit/ dove c'e' un vocabolario, piu' espressioni fraseologiche utili, piu' un forum per fare domande in caso di dubbi.
Quello che mi interesserebbe e' che chi ha letto gia' il primo capitolo in italiano mi inviasse le frasi dove, secondo lui, la lettura risulta ostica. Traducendo qualche volta non si "sente" che un passo "suona" male.
Con la traduzione sono a meta' del secondo capitolo che e' abbastanza lungo ed ha molti dialoghi brevi che devono essere resi bene.
Grazie a tutti
ECCO - a seguire i termini che si possono lasciare in inglese, dei quali ho gia' messo la spiegazione nel testo del primo capitolo:
scout, high school, check-list, tools, draft, free agency, free agent, general manager, foul, wide receiver, sophomore, quarterback, shutout, strikeout, front office, inner-city, signing bonus, scouting
Possimao decidere che cosa fare dei termini freshman e junior che appaiono solo una volta il primo e due volte il secondo, per ora ho messo matricola e terzo anno. Forse junior ritornera' anche dopo e credo che lo inseriro' nella lista.
Potete tradurre throw con tirare e pitch con lanciare e potete usare indifferentemente MLB o le leghe maggiori quando si parla di big leagues o di major leagues. Se invece si intende l'organizzazione ufficiale si deve usare MLB>
idee welcomed
Il primo capitolo ha circa una quindicina di NdT - dal primo capitolo in poi si possono usare i temini inglesi draft, high school, tools, check-list...si potrebbe decidere di fare una lista di termini da lasciare in inglese ed in carattere italics chiunque li trovasse saprebbe come fare. Ovviamente ci potrebbe essere un termine "intraducibile" che salta fuori all'ultimo capitolo quindi invece di fare la lista adesso si dovrebbe "comporla" mentre si traduce.
Ad esempio...questo e' l'inizio del primo capitolo -
La prima cosa che ti facevano era farti correre. Quando gli osservatori (N.d.T. – da ora in poi userò il termine scout) delle leghe maggiori venivano a testare un gruppo di super-prospetti dilettanti (N.d.T. – nel sistema sportivo americano sono dilettanti tutti i giocatori universitari e delle scuole superiori chiamate high school), la velocità nella corsa era la prima cosa da controllare nella loro check-list (N.d.T. - lista di controllo). Gli scout, in effetti, si portavano davvero dietro queste checklist. "Tools" (N.d.T. – attrezzi) era il modo in cui chiamavano le caratteristiche che controllavano in un ragazzo. C’erano cinque tools: l’abilità di correre, tirare (N.d.T. - diverso dal lanciare, infatti throw è tirare, mentre pitch è lanciare), giocare in difesa, battere e battere con potenza. Un ragazzo che sapeva correre aveva "wheels" (N.d.T. - ruote)...in genere basta l'italics, se l'autore pero' mette le virgolette e' perche' anche in inglese il termine e' usato in senso lato, infatti per un americano wheels sono ruote e non gambe veloci di un giocatore di baseball.
Per quanto riguarda la traduzione e' verissimo cio' che dice lephio - vi sono in inglese parole e frasi che devono essere tradotte con "altre" parole perche' esprimono concetti differenti. Un aiuto puo' venire da http://www.wordreference.com/enit/ dove c'e' un vocabolario, piu' espressioni fraseologiche utili, piu' un forum per fare domande in caso di dubbi.
Quello che mi interesserebbe e' che chi ha letto gia' il primo capitolo in italiano mi inviasse le frasi dove, secondo lui, la lettura risulta ostica. Traducendo qualche volta non si "sente" che un passo "suona" male.
Con la traduzione sono a meta' del secondo capitolo che e' abbastanza lungo ed ha molti dialoghi brevi che devono essere resi bene.
Grazie a tutti
ECCO - a seguire i termini che si possono lasciare in inglese, dei quali ho gia' messo la spiegazione nel testo del primo capitolo:
scout, high school, check-list, tools, draft, free agency, free agent, general manager, foul, wide receiver, sophomore, quarterback, shutout, strikeout, front office, inner-city, signing bonus, scouting
Possimao decidere che cosa fare dei termini freshman e junior che appaiono solo una volta il primo e due volte il secondo, per ora ho messo matricola e terzo anno. Forse junior ritornera' anche dopo e credo che lo inseriro' nella lista.
Potete tradurre throw con tirare e pitch con lanciare e potete usare indifferentemente MLB o le leghe maggiori quando si parla di big leagues o di major leagues. Se invece si intende l'organizzazione ufficiale si deve usare MLB>
idee welcomed
Last edited by joesox on 20/01/2008, 10:08, edited 1 time in total.
-
Assenzio
- Senior

- Posts: 1599
- Joined: 08/09/2004, 23:52
- Location: Bar Inferno district
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
Mah...non mi sembra che ci sia nulla di ostico nella traduzione del buon Joesox.
E' chiaro che se una parola inglese può avere più significati, chi la traduce darà la sua interpretazione, ma visto che chi la traduce ha capito il senso che ha in inglese, la corrispondente parola italiana sarà quella che rende più l'idea secondo colui che l'ha tradotta.
Ad es. mi cambia niente se Tools viene tradotto con "stumenti" o "abilità": il senso del discorso lo capisco comunque.
Non metterei dei paletti a chi ha voglia di tradurre e si fa un bel mazzo (o comunque dedica tempo libero) praticamente per un grazie.
E' chiaro che se una parola inglese può avere più significati, chi la traduce darà la sua interpretazione, ma visto che chi la traduce ha capito il senso che ha in inglese, la corrispondente parola italiana sarà quella che rende più l'idea secondo colui che l'ha tradotta.
Ad es. mi cambia niente se Tools viene tradotto con "stumenti" o "abilità": il senso del discorso lo capisco comunque.
Non metterei dei paletti a chi ha voglia di tradurre e si fa un bel mazzo (o comunque dedica tempo libero) praticamente per un grazie.
-
Pablets
- Pro

- Posts: 15866
- Joined: 03/07/2007, 0:53
- MLB Team: Chicago Cubs
- NFL Team: Pittsburgh Steelers
- Location: 742 Evergreen Terrace
- Contact:
Re: Moneyball - foro (e il libro in Italiano?)
quoto tutto :gazza:Assenzio wrote: Mah...non mi sembra che ci sia nulla di ostico nella traduzione del buon Joesox.
E' chiaro che se una parola inglese può avere più significati, chi la traduce darà la sua interpretazione, ma visto che chi la traduce ha capito il senso che ha in inglese, la corrispondente parola italiana sarà quella che rende più l'idea secondo colui che l'ha tradotta.
Ad es. mi cambia niente se Tools viene tradotto con "stumenti" o "abilità": il senso del discorso lo capisco comunque.
Non metterei dei paletti a chi ha voglia di tradurre e si fa un bel mazzo (o comunque dedica tempo libero) praticamente per un grazie.
Ragazzo, quando partecipi a un evento sportivo quello che conta non è vincere o perdere, ma quanto ti ubriachi
http://englishfootballstation.wordpress.com Il blog sul calcio inglese scritto da appassionati per appassionati
http://englishfootballstation.wordpress.com Il blog sul calcio inglese scritto da appassionati per appassionati





