Quototzara wrote:Giuro, leggendo soltanto il titolo, pensavo fosse un altro di quei topic dove vendevano viagra online.
Sat ciap a t’un dag cu ne sa nisoun, andasiv in ti frè va la
-
- Pro
- Posts: 3639
- Joined: 14/10/2011, 16:43
- NFL Team: Chicago Bears
- NBA Team: Orlando Magic
Re: Sat ciap a t’un dag cu ne sa nisoun, andasiv in ti frè v
[align=center][/align]
-
- Pro
- Posts: 8945
- Joined: 15/06/2008, 17:58
- NBA Team: Los Angeles Lakers
- Location: Milano
- Contact:
Re: Sat ciap a t’un dag cu ne sa nisoun, andasiv in ti frè v
Francamente, per quanto mi riguarda, se non ci mettete la traduzione non lo guardo neanche 'sto topic. Cioè, potrebbe anche essere -addirittura- un topic didattico, dove si impara qualcosa, sia pure cazzeggiando, ma se non ci mettete le varie traduzioni lo capiscono solo gli affini e allora io passo (e per protesta manco partecipo coi miei dialetti)
-
- Pro
- Posts: 10494
- Joined: 03/02/2009, 17:22
- NFL Team: Jeremy Schokey
- NBA Team: New York Knicks
- Location: Romagna che non è emilia
Re: Sat ciap a t’un dag cu ne sa nisoun, andasiv in ti frè v
avete ragione, se mettiamo le traduzioni assume un briciolo di senso
"me, in t'la mi vida, un ne che nepa vest na masi dal basterdi, però, quel cu e pa vest a l'era boni, però na volta ao vest un gabinet, m'lera brot che piol brot ans poteva, però a mal racordi ancora incu, piò perchè le brota perche cum ciaveva ben li a no vest poc dop"
" burdel, ricordati, e ver ciavadòr, un ne quel cu s'ceva sol al fighi, e quel cu s'ceva toti"
tradotto dal romagnolo all'italiano sarebbe: io, nella mia vita, non è che abbia visto tantissime ragazze, però, quelle che ho visto erano belle, una volta però ho incontrato un gabinetto, ma era brutta che più brutta non si poteva, però me la ricordo ancora oggi, ma più per la sua bruttezza perche come trombava lei ne ho viste poche dopo
il consiglio invece è: ragazzo, ricordati, il vero chiavatore non quello che si fa solo le fighe, ma quello che se le fa tutte
"me, in t'la mi vida, un ne che nepa vest na masi dal basterdi, però, quel cu e pa vest a l'era boni, però na volta ao vest un gabinet, m'lera brot che piol brot ans poteva, però a mal racordi ancora incu, piò perchè le brota perche cum ciaveva ben li a no vest poc dop"
" burdel, ricordati, e ver ciavadòr, un ne quel cu s'ceva sol al fighi, e quel cu s'ceva toti"
tradotto dal romagnolo all'italiano sarebbe: io, nella mia vita, non è che abbia visto tantissime ragazze, però, quelle che ho visto erano belle, una volta però ho incontrato un gabinetto, ma era brutta che più brutta non si poteva, però me la ricordo ancora oggi, ma più per la sua bruttezza perche come trombava lei ne ho viste poche dopo
il consiglio invece è: ragazzo, ricordati, il vero chiavatore non quello che si fa solo le fighe, ma quello che se le fa tutte
-
- Senior
- Posts: 2902
- Joined: 02/12/2004, 17:35
- Location: Roma - Potenza
- Contact:
Re: Sat ciap a t’un dag cu ne sa nisoun, andasiv in ti frè v
Dedicata a lebronpepps : Quann t prumettn u purcidd, aia scè semb cu' u zucaridd'!
- lebronpepps
- Pro
- Posts: 5310
- Joined: 05/09/2008, 16:00
Re: Sat ciap a t’un dag cu ne sa nisoun, andasiv in ti frè v
Manu Ginobili wrote:Dedicata a lebronpepps : Quann t prumettn u purcidd, aia scè semb cu' u zucaridd'!
la fateic s chi'm c'cozz e non m n'gozz e non m n'gozz
- alessio14
- Senior
- Posts: 2644
- Joined: 14/05/2003, 16:25
- MLB Team: New York Yankees
- NFL Team: San Francisco 49ers
- NBA Team: Boston Celtics
- Location: Firenze, con il cuore alla S.S. Lazio 1900
Re: Sat ciap a t’un dag cu ne sa nisoun, andasiv in ti frè v
Già, con le traduzioni potrebbe essere divertente, senza sinceramente non capisco l'utilità di sfogarsi sul forum nel proprio dialetto comprensibile solo da chi lo scrive.Toni Monroe wrote:Francamente, per quanto mi riguarda, se non ci mettete la traduzione non lo guardo neanche 'sto topic. Cioè, potrebbe anche essere -addirittura- un topic didattico, dove si impara qualcosa, sia pure cazzeggiando, ma se non ci mettete le varie traduzioni lo capiscono solo gli affini e allora io passo (e per protesta manco partecipo coi miei dialetti)